《三体》英译本句法复杂度对比研究

2025-03-04 来源:《翻译研究与教学》2024年第4期

微信公众号

分享
链接已复制
  摘要:以《三体》系列为代表的中国当代科幻文学外译已成为中国文学海外传播的典型成功案例,其英译者刘宇昆(Ken Liu)和周华(Joel Martinsen)在译介中发挥着重要作用。本文基于自建《三体》英译本语料库,应用TAASSC句法复杂度分析工具,从宏观句法复杂度指数和微观化的从句复杂度、名词短语复杂度以及句法精巧度四个层面分别对两译本共计三百余个句法特征指标进行数据挖掘,开展对比分析。研究发现,刘译本动词与构式多元化搭配风格凸显,而周译本多用复杂名词短语和从句且从句结构层次较为复杂。基于译者行为“求真—务实”连续统评价模式考量,刘宇昆的“求真性务实”和周华的“务实性求真”差异化译者行为倾向是形塑两位译者在句法层面风格差异的重要成因。基于语料库的句法复杂度分析为译者风格研究提供了新的增长点。
  关键词:中国科幻小说;译者风格;语料库;句法复杂度;科幻翻译
  作者简介:金胜昔,东北师范大学中国赴日本国留学生预备学校/外国语学院教授,博士、博士生导师,吉林省有突出贡献专家,吉林省高层次C类人才、长春市文化英才,研究方向:认知翻译学、认知语言学。李浩宇,哈尔滨工程大学外国语学院硕士,教师,研究方向:认知翻译学、语料库翻译学。
转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:张雨楠】