在世界百年未有之大变局的历史背景下,国家形象日益成为一国综合实力在国际舞台上的集中展现。这既包含硬实力的现实支撑,更离不开软实力的文化浸润与价值感召。随着中国日益走近世界舞台中央,如何通过有效、深入、可信的国际传播,塑造一个真实、立体、全面的中国形象,已成为关系国家长远发展的重要课题。习近平主席提出构建人类命运共同体、高质量共建“一带一路”等一系列重要理念,不仅为中国发展指明了方向,也为中国形象的国际传播提供了根本遵循,在国际社会凝聚起日益广泛的认同。
然而,我们也要清醒地认识到,当前国际舆论格局中仍存在不平衡现象,中国故事的多维魅力与发展实践的深层意义尚未得到充分、透彻的展现。突破这一传播困境,不能仅靠单方面的信息输出,更需要构建一种植根文化自信、又善于借助“他者”视角的对话型传播模式。这种模式旨在推动中国叙事从物理层面的“走出去”,深化为文化心理层面的“走进去”,进而在文明交流与知识共享中实现价值共鸣。
构建行之有效的中国形象国际传播体系,是一项涉及多维度、多主体的系统工程,须在传播主体、传播内容、传播方式三个层面协同推进、形成合力。
第一,在传播主体上,构建多元协同、内外联动的叙事格局。必须超越单一主体、单一渠道的局限,逐步形成以我为主导、多方力量有序参与、良性互动的对外传播生态。要在巩固和发挥官方渠道权威性、主导性作用的同时,积极鼓励和引导国内外学界、文化界、企业、社会组织以及海外汉学家、翻译家、友华人士等广泛参与。尤其应重视海外汉学家群体所扮演的“文化他者”与“知识桥梁”双重角色。他们深植于对象国的文化土壤,熟悉其话语体系与认知习惯,其译介、阐释与研究活动,往往能促进中国内容更顺畅地实现在地化理解与创造性转化。
第二,在传播内容上,挖掘既彰显中国特色又蕴含全人类共同价值的故事资源。传播内容需要从宏大的框架叙事转向具体、鲜活、富有人情味与时代感的故事表达。不仅要生动展现中国悠久的历史文化与当代的发展成就,更应聚焦于中国在应对人类共同挑战——如生态文明建设、全球减贫合作、数字时代治理等时所贡献的智慧与方案。在这一过程中,中国文学外译承担着独特而重要的使命。它不仅是审美与情感的交流载体,更是世界通过语言文字洞察中国人民精神世界、价值取向与生活风貌的关键窗口。应当着力支持那些深刻观照当代中国现实、生动反映民族精神气象的优秀作品走向世界,推动更多具有地方性、民族特色的知识转化为可供全球共享的公共文化产品。
第三,在传播方式上,建立尊重差异、对话导向的传播路径。必须摒弃单向度的灌输思维,牢固树立平等、双向、理解的对话意识。在具体的翻译与传播策略上,要深入研究目标区域的文化语境、受众心理与接受习惯,灵活运用归化与异化等策略,在保持文化本源特质与增强文本可读性、亲和力之间寻求动态平衡。要充分利用数字技术与融媒体平台,拓展传播渠道,丰富呈现形态,鼓励受众的互动与参与。尤为重要的是,应通过深化国际学术交流、联合研究项目、文明对话论坛等深度互动形式,积极推动海外中国研究(汉学)从带有历史印记的“东方学”传统,向更具当代性、对话性与反思性的“世界中国学”范式演进,从而促进中国知识、中国经验更为有机地融入人类整体知识体系。
中国文学外译是实践上述传播模式的重要场域与生动案例。以美国汉学家群体为代表的海外研究者与译者,其学术与译介活动既深受中国国际形象变迁的宏观影响,同时也以其创造性的工作参与并塑造着国际社会对中国的认知。因此,系统考察其翻译策略的选择、文化立场的站位以及思想脉络的演变,辨析其译作如何在异质文化语境中进行阐释、调适与重构,具有显著的理论与现实意义。这有助于我们超越单纯的文本对照,深入理解“他者”视角下的中国叙事如何与国际话语体系发生互动,进而为我们构建一种“以我为主、兼容并蓄”的译介传播模式提供镜鉴。
归根结底,中国形象的国际传播,其终极意义应超越服务于国家形象塑造的直接工具性目的,而升华成为促进不同文明间相互理解、相互借鉴,推动人类知识共同增长与精神发展的公共平台。通过积极引入并转化“他者”视角的观察与阐释,我们不仅能推动中国文化在与他者文明的真诚对话中反思自我、丰富自我,也能在深度沟通中促进异质文明之间的互识、互证、互补与互动。这不仅有助于破除西方中心主义的话语藩篱与文化霸权,更能在全球范围内培育一种“和而不同、美美与共”的文明新生态。最终,使中国形象的传播实践,真正融入并助力于构建人类命运共同体,为创造一个更加和平、繁荣、美好的世界贡献中国智慧与中国力量。
(作者系苏州工学院外国语学院教授)