从“海外寻藏”到“数据合璧”

——苏州大学海外中国数据研究院正式发布《中华典籍全球馆藏数据调研计划》

2026-04-28 来源:中国社会科学网

微信公众号

分享
链接已复制

  中国社会科学网讯 4月26日,由苏州大学与内蒙古社会科学院联合主办,苏州大学海外中国数据研究院、北方多语种文献研究所承办的“文明互鉴:数字赋能中蒙俄文献跨域合作国际研讨会”在苏州大学举行。会上,苏州大学海外中国数据研究院正式对外发布《中华典籍全球馆藏数据调研计划(2026—2030)》,并与内蒙古社会科学院多语种文献研究所签署战略合作协议。

  从“海外寻藏”到“数据合璧” 中华古籍海外馆藏研究的新探索

  中华典籍是中华民族数千年文明积淀的核心载体,涵盖汉文古籍,蒙古文、满文、藏文、回鹘文等少数民族文字古籍,以及契丹文、西夏文等古代民族文字文献,共同构成了多元一体、互融共生的中华文献遗产。受历史变迁、战争动荡、贸易往来及学术交流等因素影响,大量中华典籍流散于世界各地,分散藏于不同国家的图书馆、博物馆、档案馆及私人收藏机构中。长期以来,几代学人远赴重洋、访求散佚汉籍的“海外寻藏”之路从未停歇。然而,零散的寻访难以形成系统认知,版本信息的碎片化也制约着学术研究的深入开展。

  如今,数字人文技术的迅猛发展为全球文献合作提供了前所未有的契机。将散落全球的典籍文献以数据形态进行系统性整合,实现从“物理寻访”到“云端合璧”的跨越,不仅是技术手段的升级,更是文明传承方式的深刻变革。与会专家指出,海外中华典籍是中华文明全球传播的历史见证,也是理解中华文化世界意义的关键钥匙。在全球地缘格局深刻演变的当下,系统掌握海外中华典籍的存藏状况,事关国家文化主权与学术话语权,具有重要的战略紧迫性。唯有以数据为纽带,打通地域壁垒与机构壁垒,方能在数字空间实现中华典籍的整体性认知与体系化保护。

  苏州大学人文社科处陈一表示,“海外中国数据研究院”是苏州大学推动“学术文科”向“应用文科”转型的重要实践探索,研究院已在海外中国数据回流、涉华安全数据调研以及主动对接国家对外战略等方面取得多项创新性成果。他表示,文明因交流而多彩,因互鉴而丰富,中蒙俄三国地缘相近、文缘相通,借助数字技术突破时空界限,实现文献的跨域共享与深度研究,恰逢其时。

  典籍数据合璧 当下古籍保护的紧迫任务

  当前,海外中华典籍的存藏状况仍缺乏全面系统的掌握。一方面,大量珍贵文献散落于各国馆藏机构,目录信息不全、版本状况不明,部分文献面临保存条件不佳、自然损毁加剧的风险;另一方面,国际学术界对海外中华典籍的研究利用日益深入,而国内学界在获取一手资料方面仍面临诸多障碍。加快海外中华典籍的数据采集与系统整合,已成为一项关乎学术自主与文化传承的战略性任务。

  “数据合璧”的紧迫性体现在三个层面:一是文明安全层面,海外文献是中华文明的“异地备份”,及时进行数字化采集与数据留存,是对抗不可抗力风险、守护文明记忆的必要之举;二是学术自主层面,构建中国主导的全球中华典籍数据体系,有助于打破资料壁垒,掌握学术话语权与标准制定权;三是技术窗口层面,数字人文技术的成熟为跨域数据整合提供了工具支撑,当前正是推动数据合璧的战略窗口期。与会专家呼吁,应以更大的学术自觉与国家意识,加快推进中华典籍全球馆藏数据的系统性调研。

  完善运行机制 推进协同创新实施路径

 

  值得关注的是,苏州大学海外中国数据研究院与内蒙古社会科学院北方多语种文献研究所经过长期合作,已探索形成了一套成熟的海外文献调研机制。据苏州大学海外中国数据研究院执行院长李佳介绍,这套机制涵盖六个关键环节:访前史料调查准备——在实地调研前系统梳理海外馆藏目录与相关学术史,精准锁定调研目标;境外调研数据收集——派遣专业团队赴海外收藏机构开展田野式文献调查与数据采集;馆藏数据反馈——建立实时信息回传机制,确保调研数据的及时汇总与动态更新;国内版本价值评估——由内蒙古社科院多语种文献研究所牵头,对回流数据进行版本鉴定与学术价值研判;联合开展复制回归——在尊重知识产权的前提下,推动重要文献的数字化复制与数据回流;整理修复与联合研究——双方共同开展文献整理、修复保护与深度学术研究。这一闭环式协同机制,为大规模海外文献调研提供了可复制、可推广的实践范式。基于前期工作的重要基础,双方签署《中华典籍全球馆藏数据调研战略合作协议》。

  以数字化建设为支撑 构建中华典籍全球馆藏数据版图

  据李佳介绍,此次发布的《中华典籍全球馆藏数据调研计划》提出了2026年至2030年的工作愿景,调研范围聚焦中国境外,覆盖俄罗斯、蒙古国、日本、韩国、越南及欧洲、北美、澳大利亚等地区的主要收藏机构,重点针对汉文古籍,统筹开展满文、蒙古文、藏文、回鹘文等民族文字古籍以及契丹文、西夏文等古代民族文字文献开展系统调研。

  该计划提出,未来将致力于全面摸清海外公藏及重要私藏机构中的中华典籍存藏状况,建立常态化的海外馆藏信息采集与反馈机制,并由内蒙古社科院多语种文献研究所承担版本评估工作,对海外藏品的版本类型、刊刻年代、真伪鉴别及源流关系进行学术研判。同时,计划探索构建分级共享的海外中华典籍数据平台,在尊重知识产权的前提下,推动与海外收藏机构的文献复制、联合编目与数字化合作。

  陈一在致辞中透露,由李佳领导的海外古籍调研团队,经过多年持续努力,已与莫斯科、圣彼得堡、海参崴、伊尔库茨克、乌兰乌德等多家馆藏机构建立起紧密的合作关系,目前已完成对俄罗斯200余家馆藏的调研工作。与此同时,该团队与树林团队合作开展的俄罗斯边疆地区馆藏调研同样取得重要进展。据悉,研究院后续将陆续对外发布俄罗斯及蒙古馆藏的汉文、蒙文、满文、藏文、西夏文古籍数据调研报告,并积极联合相关社会力量共同推进典籍域外馆藏数据调研事业。

  苏州大学外国语学院院长孟祥春在发言中表示,苏州大学外国语学院近年来致力于打造高水平、跨学科的科研团队,秉承“养天地正气,法古今完人”的校训,在文明互鉴学、区域国别学、国际传播学及海外中国数据调研领域取得了显著成就。此次签署战略合作协议,标志着双方将在中华古籍全球系统采集与数字化保护方面开展更加深入的合作。

  完善构建标准 搭建数据共享的分级开放体系

  在数据管理与共享方面,该计划提出探索建立分层开放机制:基础编目信息拟向社会公开,详细版本评估报告向注册研究人员开放,与海外收藏机构深度合作时可交换更高精度的数字资源。由苏州大学海外中国数据研究院负责开发的“中华典籍全球馆藏数据平台”拟采用多语种界面,支持按文献语种分类检索、地图分布可视化及版本关联展示,并兼容IIIF国际图像互操作框架。

  据透露,作为计划启动的第一步,苏州大学海外中国数据研究院将与内蒙古社科院多语种文献研究所携手,选取俄罗斯圣彼得堡东方文献研究所、蒙古国国家图书馆等3至5家海外重点收藏机构率先开展试点调研,并适时发布相关阶段性报告。

  内蒙古社科院多语种文献研究所所长树林表示,在版本评估方面,双方将重点开展汉文古籍版本鉴定、满文古籍书写风格辨识、蒙古文古籍文字形态区分、藏文古籍字体与纸张综合判定等工作,特别关注多语种合璧文献的对勘分析,并为重要文献编写学术性版本提要。

  依托草原丝路文脉 数字化赋能文明交融互鉴

  本次大会以“文明互鉴”为主题,蕴含着一条跨越万里的历史文化纽带。据李佳介绍,历史上北方草原丝路连接了蒙古高原与欧亚草原,而苏州自唐宋以来便是中国丝绸的重要产地与贸易中心,被誉为“丝绸之府”。两条丝绸之路,一条纵贯草原,一条织就江南,共同见证了塞外与江南、北方与南方、东方与西方文化交流的千年历程。今天,以数字技术为桥梁,重新激活这条横跨中蒙俄的文献与数据通道,既是历史的回响,更是时代的创新。

  中国社会科学院学部委员朝戈金表示,在人类文明传播的漫长历程中,口头传统作为“最古老而常新的信息技术”始终与文字文献交织共生;在数字时代,新信息技术成为激活古籍生命力的核心引擎,少数民族文字典籍的数字化工作,必须置于“数字技术赋能古籍”的大框架下统筹思考。他认为,数字赋能背景下少数民族文字典籍的数字化推进,需把握五重关键维度,从而实现数字化技术和理念与少数民族古籍特性的深度适配。 

   大会期间,苏州大学海外中国数据研究院与内蒙古社会科学院多语种文献研究所正式签署战略合作协议。陈一代表苏州大学宣布,“中华典籍全球馆藏调研行动计划2026—2030”正式启动。与会专家学者围绕中蒙俄文献数字化合作、多语种古籍版本鉴定、数字人文技术应用等议题展开了深入研讨。

【编辑:李想】