知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究

2024-08-15 来源:《当代外语研究》2024年第4期

微信公众号

分享
链接已复制
  摘要:本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层成因是其不同的翻译思想,前者更倾向于“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。
  关键词:知识翻译学,译者风格,科幻文学,《三体》
  作者简介:金胜昔,东北师范大学中国赴日本国留学生预备学校/外国语学院教授,博士、博士生导师, 吉林省高层次C类人才、长春市文化英才,研究方向: 知识翻译学、认知翻译学、认知语言学。李浩宇, 哈尔滨工程大学外国语学院硕士,,教师,研究方向: 认知翻译学、语料库翻译学。
转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:张雨楠】