中国社会科学报上海讯 (记者查建国 陈炼)1月4日,“中华优秀传统文化翻译与国际传播暨第五届财经翻译研究生论坛”在沪举办。
论坛围绕中国文化国际传播新路径、中外文明互鉴机制、AI时代传统文化翻译的挑战与机遇等主题展开交流。上海财经大学外国语学院院长赵珂表示,中华优秀传统文化是中华民族的文化根脉,不仅构成中国人思想体系的重要内核,也为回应人类社会面临的共同问题提供了重要价值。推动中华优秀传统文化跨越语言障碍、有效走向世界,是翻译研究者、翻译教育者和青年学子共同面对的重要课题。要立足国家战略和时代需求,持续推进翻译教育与国际传播实践融合。
中国互联网新闻中心党委书记、总编辑王晓辉提出,对外翻译与国际传播的核心任务在于实现政治话语的平易表达、发展故事的生动讲述、中华文化魅力的有效阐释,以及文明互鉴的深入交流。新时代,从事中华优秀传统文化翻译与国际传播,应系统提升多方面能力,包括科学设置国际议题的能力、发现和选择对外资源的能力、扎实的外语基本功和高水平翻译能力、顺应时代发展的新技术运用能力。
针对“文明互鉴”的概念内涵与翻译问题,上海财经大学人文学院党委书记、院长王献华认为,“鉴”在中国文化中具有“镜鉴”之义,强调通过他者反观自身,在反思中实现对话与共进。在重要理念文本的翻译中,应充分重视其文化隐喻和思想传统,在准确理解中推动文明交流互鉴。他呼吁青年学子在翻译与研究实践中回归常识、回归文化本身,在深入理解中推动不同文明之间的交流与互鉴。
活动由上海财经大学外国语学院主办。