跨文化翻译:文化适应与转换

2024-04-12 来源:中国社会科学网-中国社会科学报

微信公众号

分享
链接已复制

  在全球化背景下,跨文化交流变得日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁和纽带,在促进不同文化相互理解与合作中扮演着关键角色。为更好地提高翻译质量和效果,探讨跨文化翻译中的文化适应与转换策略具有重要的现实意义。文化适应是在跨文化翻译中翻译者对源语和目标语的文化背景、价值观、习俗等有深入的了解,能够根据目标语读者的文化背景和期望进行翻译。这要求翻译者具备跨文化交际能力,能够敏锐地感知和理解文化差异,在翻译过程中做出相应调整。转换策略是在跨文化翻译中,为使译文在目标语文化中更容易被理解和接受,翻译者采用一些具体的方法来处理文化因素。运用文化适应与转换策略,可以为跨文化翻译者提供一些实用的指导和方法,帮助他们更好地应对文化差异,促进不同文化之间的相互理解,推动跨文化交流与合作。

  深入了解源语文化和目标语文化

  在跨文化翻译中,文化适应和转换是相辅相成的。在了解源语的基础上,翻译者应充分考虑目标语读者的文化背景和期望,并进行适当的调整和转换。首先,对于文化适应来说,翻译者需要深入了解源语和目标语的文化背景和价值观。其次,对于文化转换来说,翻译者要采用一些具体的策略和方法来处理文化因素,将原文中的文化因素转换为更接近目标语文化的表达方式或者保留原文中的文化因素,以展示源语言的特色和差异。在处理跨文化翻译中的文化误解时,翻译者需要深入研究和理解源语和目标语的文化背景、价值观、习俗和传统,准确把握其中的异同。翻译者通过仔细分析文本所处的语境,包括主题、受众和使用场合等,选择更符合目标文化的表达方式,避免产生误解。当遇到无法直接对应的目标文化元素时,适当的注释和解释可以帮助目标语读者理解原文的文化内涵。在实现有效的英汉翻译中,文化适应与转换策略至关重要。这不仅是因为英语和汉语属于两种不同的语言体系,更因为它们背后承载的文化内涵、价值观念以及思维方式的差异。这些差异在翻译过程中往往会给译者带来一定的挑战。因此,翻译者需要掌握相应文化的适应与转换策略。这些策略不仅能够帮助翻译者更好地理解原文的文化背景和意义,也能够指导翻译者在译文中准确地传达这些信息,以确保翻译的质量和准确性。

  在进行跨文化翻译之前,要深入了解源语文化和目标语文化,包括两种文化的历史、传统、价值观、社会习俗、宗教信仰等方面。通过阅读相关的文化作品,观察日常生活中的行为和交流方式,与母语者进行交流等途径,能够更好地理解两种文化之间的差异和相似之处。只有深入了解源语文化和目标语文化,才能在翻译过程中准确地传达文化信息,避免产生误解或不适当的表达。

  要根据不同的文本类型和翻译目的,选择适当的翻译策略。直译是一种直接将原文的字面意思翻译成目标语言的方法,适用于一些具有明确文化内涵的词汇或表达方式。意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于字面翻译,适用于一些文化背景较为复杂或难以直接翻译的内容。音译是将原文中的专有名词或特定词汇按照其发音翻译成目标语言的方法,适用于一些具有特殊文化意义的名称或术语。此外,还有直译加注、文内解释等方法,可以根据具体情况进行选择。在选择翻译策略时,需要考虑文本的目的、受众以及文化背景等因素,以确保翻译的准确性和可理解性。

  注重文化信息传递

  在跨文化翻译中,要时刻注重文化信息的传递。文化信息包括但不限于特定的词汇、习语、隐喻、典故等,反映了语言文化的特征。为了准确传递文化信息,翻译者需要深入地了解源文化和目标文化,在翻译过程中注意文化转换的处理。例如,对于一些具有浓厚文化内涵的词汇或表达方式,要采用意译或增加注解的方式进行解释,帮助目标语读者理解其文化背景和含义。

  注重培养翻译者的跨文化意识。跨文化意识是指对不同文化之间的差异和相似之处的认知和理解。这包括对文化价值观、思维方式、行为模式等方面的认知和尊重。通过培养跨文化意识,翻译者可以更好地理解源语文化和目标语文化之间的差异,并在翻译过程中进行适当的调整和转换。

  无论是源语言还是目标语言,良好的语言表达能力都是跨文化翻译的基础。为了准确地传达原文的意思,翻译者需要具备扎实的语言知识,准确掌握词汇、语法、修辞等知识。同时,还需要具备良好的语言表达能力,能够用清晰、准确、流畅的语言进行翻译。提高语言表达能力可以通过不断学习和练习来实现,包括阅读大量的原文材料、参与语言交流活动、进行写作练习等。这些方法在处理汉语与英语互译中的文化因素时非常实用,能够提高翻译的准确性和可理解性,促进不同文化之间的有效交流。跨文化翻译者要保持终身学习的习惯,不断关注和学习新的文化知识和语言表达方式。同时,注意总结翻译实践经验,分析成功和失败的案例,从中吸取教训并不断改进翻译技巧和策略。在英语和汉语的跨文化翻译中,要关注文化差异,以免产生误解。首先,颜色在不同文化中的含义可能大相径庭。例如,在中国红色象征着吉祥和繁荣,但在西方红色可能被视为危险或警告的标志。针对动物的含义同样具有文化特异性。龙在中国是吉祥和权力的象征,在西方被视为邪恶的象征。关于数字的吉凶含义也有所不同。此外,饮食和礼仪规范也是容易产生误解的领域。例如,中国人喜欢吃鸡爪和鸭掌,但在西方这些食物可能不受欢迎。在中国,年轻人在长辈或上级在场时通常不会先动筷子吃饭,而在西方可能没有这样的规定。因此,在进行跨文化翻译时,要深入了解源语和目标语的文化,避免产生误解或不得当的翻译。

  提高译文可接受性

  为了实现更准确、流畅的跨文化交流,还要深入研究不同语言与文化的特点,结合文化背景进行直译、意译或直译与意译兼用。在这一过程中,文化适应与运用转换策略对于确保信息准确传达、促进文化理解以及避免文化冲突起着关键作用。直译是一种尽可能保留原文形式和内容的翻译方法,适用于文化内涵相对稳定的文本。意译更注重传达原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式。在意译中,翻译者可以根据目标语文化的习惯和表达方式对译文作出调整,确保其流畅性和易理解性。此外,要综合运用各种翻译方式,将源语文化的元素转化为目标语文化中更为熟悉和易懂的元素,或者保留一定源语文化中的某些特色和差异,让读者体会不同文化之间的差异和独特性。通过上述策略,翻译者可以使译文更贴近目标语读者的文化背景,从而提高译文的可接受性。

  综上所述,在跨文化翻译中,文化的适应与转换至关重要。翻译者必须具备跨文化交际的能力,深入了解源语和目标语的文化背景和价值观,并在翻译过程中进行适当的调整和转换。通过对源语和目标语文化的深入了解,灵活运用翻译策略,有效地进行文化的适应与转换,能够更好地实现跨文化交流,促进不同文化之间的相互理解和融合。

  (本文系海南省教育厅“产教融合视域下的翻译实践教学路径研究”(Hnjg2023-111)阶段性成果)

  (作者单位:三亚学院外国语学院)

转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:蔡毅强(报纸) 胡子轩(网络)】