中国社会科学网讯(记者明海英 通讯员卓张鹏)“我愿做‘一带一路’倡议下中越法治交流的桥梁。”近日,中南财经政法大学越南籍博士研究生黎氏庆泠将她翻译的《中华人民共和国民法典》(越南语版)捐赠给中南财经政法大学。她表示,明年初将再版1000本。目前新版校对工作已完成,待审定后即可出版。
2020年,《中华人民共和国民法典》颁布,引发国际社会广泛关注。受越南国家科学技术发展基金—法学科学会副主席、越南河内国立大学法学院副教授陈坚邀请,黎氏庆泠开始翻译中国民法典。
“中国民法典在21世纪非常重要,陈坚意识到这对中越两国经济、法治和文化交流的重大意义,想找人翻译。在越南会中文的人不少,但既懂中文又通晓法律的学者并不多,于是我有了机会。” 黎氏庆泠表示,作为在华留学生,能参与传播中国法律制度和中华法律文化是一件荣幸的事,同时,通过翻译中国民法典也能进一步提高自己的中文和法律水平。
在4位越南法学专家的协助下,历经3个月的不懈努力,黎氏庆泠完成了中国民法典越南语版的翻译工作,经过半年的反复推敲和审校,2021年11月,这本10万多字,含1260条法条的民法典在越南河内国立大学出版社正式出版,首次印刷500本。该书一经面世,在越南引起极大反响,短时间内被售罄。为满足越南民众对该书的需要,黎氏庆泠翻译团队决定明年初再加印1000本修订版。“再版修订内容已全部译完,待越南国内法学专家审定后即可出版。”黎氏庆泠说,此次修订版中增加了最高人民法院对中国民法典的司法解释。
今年恰逢共建“一带一路”倡议提出十周年,黎氏庆泠想把她翻译的中国民法典赠送给中南财经政法大学,越南顺化法律大学在得知情况后,主动把该校馆藏的20本书捐赠给了中南财经政法大学。
在给中南财经政法大学校党委书记侯振发、校长杨灿明赠书时,黎氏庆泠表示,她接下来将翻译《中华人民共和国刑法典》和《中华人民共和国刑事诉讼法》。“这是我擅长的专业,我想把中国刑法和刑事诉讼法一起翻译成越南语版。”
侯振发勉励黎氏庆泠,要讲好中国法治故事,为推动中越人文交流、文化交融和民心相通,向世界展示真实、立体、全面的法治中国作出更大贡献。杨灿明鼓励黎氏庆泠,将更多中国法律成果进行外译,为加强中越法学研究和文明交流提供更多支持。杨灿明还向黎氏庆泠回赠了中南财经政法大学法学专家编撰的《〈中华人民共和国民法典〉评注》。