中国社会科学网讯(记者 李永杰 通讯员 陈文举 李伟苗)11月19日,暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌仪式暨翻译学科建设高端论坛在暨南大学举行。暨南大学党委副书记夏泉教授,上海外国语大学副校长查明建教授,广东外语外贸大学聂珍钊教授,复旦大学何刚强教授,复旦大学高永伟教授,上海外国语大学柴明颎教授,中山大学王东风教授,暨南大学社会科学研究处处长杨杰,暨南大学外国语学院院长、翁显良翻译研究中心主任蒲若茜教授共同为研究中心揭牌。
与会领导嘉宾共同为暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌 通讯员供图
夏泉在致辞中表示,成立暨南大学翁显良翻译研究中心是暨南大学积极响应国家“一带一路”倡议、致力于培养高素质翻译人才、实现向外传播中国文化的重要举措。他希望翁显良翻译研究中心能够不断挖掘翻译学的深度,促进国内外翻译理论与实践的交流与合作,提高暨南大学在翻译研究和人才培养方面的影响力,为国家的对外交流与合作搭建起一座坚实的桥梁。
蒲若茜表示学院将以该中心的成立为契机,加快推进翻译学科建设,并以此为依托深入开展翻译研究,包括科研项目申报、翻译语料库及术语库建设、文学翻译研究以及翻译人才培养研究,为服务暨南大学国际化战略和培养高素质融合型翻译人才做出积极努力并积累丰富经验,打造一支国际化团队,提升学院的国际影响力。
翁显良翻译研究中心敦聘何刚强为名誉主任,敦聘查明建、聂珍钊、王东风、高永伟、柴明颎为顾问。
翁显良教授之女翁子琪在致辞中介绍了翁显良教授的生平经历、翻译成就和学术贡献,回忆了翁显良在暨南大学外国语学院生活和工作的经历。她祝愿研究中心在搭建学术平台的基础上,推动学院翻译学科的不断创新与发展。
暨南大学外国语学院党委书记陈文举表示,以翁显良教授为代表的一批批暨南外语学人精心育才、潜心科研,为暨大外语学科留下了宝贵的学术财富和精神传统,今后学院将继续传承发扬优良传统,守正创新,推动外语学科建设迈向新台阶。
在随后举办的翻译学科建设高端论坛上,与会学者聚焦翻译学科建设各抒己见,探讨如何进一步构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界作出中国学者的独特贡献。
与会专家学者合影 通讯员供图
查明建从“重写翻译文学史”入手,结合他撰写《中国20世纪外国文学翻译史》的甘苦,探讨了翻译文学史研究的学术立意与思想品格,提出要将“现代性”和“世界性”融入中国翻译文学史的研究,并贯穿于整个翻译文学史研究过程中。
聂珍钊介绍了神经网络翻译的运行原理,举例说明了目前几种主要神经网络翻译系统常见的错误,提出引入伦理参数来解决机器误译,并指出机器翻译将成为我们不可或缺的工具,但翻译学者、工作者的人文伦理非常重要,不可避免的机器翻译错误正是翻译学者、工作者发挥作用的空间之一。
何刚强围绕翁显良翻译研究中心的工作建设与展望,详细阐述了中心成立及建设的重要意义、如何着眼未来培养翻译人才、中心已有的成果和初步工作计划,并探讨了当前形势下译者如何应对人工智能的挑战。
高永伟围绕人工智能对翻译的冲击、翻译学科建设及翻译人才培养作了深入的阐述。他指出,翁显良翻译研究中心需坚持翻译学科建设的守正创新,打造理论实践能力较强的师资队伍,合理运用翻译技术和人工智能工具,展开大量的翻译实践、并提高双语甚至多语功底。
柴明颎介绍了MTI(翻译硕士专业学位)的建立和发展,以及当今社会对专业翻译人才的广泛需求。他根据自己的深入研究,指出了当前翻译师资队伍建设、人才培养存在的问题和挑战,并就如何应对挑战提出了建议性意见。
王东风基于对梁宗岱翻译诗歌的深度考察,系统阐释了梁宗岱的诗学观,介绍了梁宗岱翻译的六大贡献和四大遗憾,揭示了梁宗岱的诗学思想、精神之于翻译研究的独特价值,同时让在场观众感受英汉诗歌之间的节奏共鸣。
暨南大学外国语学院颜方明教授介绍了正统文学和俗文学的区别,深入探讨了中国俗文学敦煌变文的英译研究,详细分析了研究目前存在的问题及原因,并提出了针对性研究方法。