中国社会科学网讯(记者 李永杰 通讯员 杨欣)11月5日,首届梁宗岱翻译奖颁奖典礼在广东外语外贸大学举行,杨武能、谭载喜等8位学者获奖。广东外语外贸大学原校长黄建华、徐真华教授为获奖者颁奖。来自全国各大高校的百余位专家学者参加会议。
颁奖典礼现场 主办方供图
首届梁宗岱翻译奖评奖委员会主任、著名翻译家、浙江大学文科资深教授许钧宣读获奖成果名单。在文学翻译实践类方面,四川大学教授、翻译文化终身成就奖获得者杨武能的译著《魔山》获一等奖,北京大学外国语学院西葡语系主任范晔的译著《三只忧伤的老虎》获二等奖,北京大学外国语学院教授陶洁的译著《坟墓的闯入者》获二等奖,浙江大学外国语学院教授、翻译研究所所长郭国良的译著《赎罪》获提名奖。翻译研究类方面,深圳大学名誉教授、香港浸会大学荣休教授谭载喜的专著《翻译学》获一等奖,南京大学外国语学院教授刘云虹的专著《翻译批评研究》获二等奖,广东外语外贸大学高级翻译学院院长、云山杰出学者蓝红军教授的专著《译学方法论研究》获二等奖,四川外国语大学教授、科研处处长胡安江的专著《寒山诗:文本旅行与经典建构》获提名奖。
广东外语外贸大学副校长刘建达对获奖者表示衷心祝贺和崇高敬意,对评奖工作人员表示诚挚问候。刘建达指出,文学是了解另一种文化最佳的窗口,翻译是促进人类文明交流互动的重要手段,要了解西方的文学样式、文化缘起、文明源流,就绕不开文学翻译,而在“翻译世界”的同时,我们更要在研究翻译、探索新时代新翻译模式的基础上“翻译中国”,切实推动中华优秀传统文化“走出去”“走进去”,为实现中华民族伟大复兴作出外语人、翻译人应有的贡献。
据悉,梁宗岱翻译奖是广东外语外贸大学为纪念已故教授梁宗岱特别设立。为承传先生之译笔,光大先生之译思,阐释先生之译论,梁宗岱翻译奖定位精确,特色鲜明,双轨并置文学翻译实践与翻译研究领域,旨在启发翻译家通过换易言语再现文学审美特质的同时探索文学翻译推动文化互通、文明互鉴的具体路径,鼓励译学家在回答何为译、译何为、为何译等根本问题的基础上打破传统思路,实现学术创新。许钧表示,广东外语外贸大学设立梁宗岱翻译奖,是奖励在文学翻译实践、翻译理论研究领域取得重要成就的翻译奖,着重反映的是梁宗岱先生身上体现的翻译精神。
首届梁宗岱翻译奖评奖办公室严格遵照评选程序,本着高标准、高水平、高质量的原则,邀请国内外知名专家学者担当评委。评奖委员会由许钧担任主任,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义担任副主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰担任秘书长,徐真华、中国作家协会副主席毕飞宇等学界大家担任委员。自2022年11月起,评奖办公室先后邀请国内专家学者推荐提名,召集评奖委员会委员以通讯评审的方式在两大类别提名成果中各选出10项候选成果,并于2023年11月4日的“梁宗岱翻译奖评奖委员会工作会议”上投票形成了最终获奖名单。
落其实者思其树,饮其流者怀其源。2023年系梁宗岱先生120周年诞辰,首届梁宗岱翻译奖颁奖典礼的举办既是为表达对一代宗师的缅怀和追思,也是为勉励当代学者坚定理想、慎思笃行,协力推动我国翻译事业的进步与翻译学科的发展。梁宗岱翻译奖业已受到学界的广泛关注和称誉,对于启迪翻译人思考如何于世界文学之林生成中国文学形象,向世界文化系统贡献中华文化精华,构建人类命运共同体具有重要意义。
活动由广东外语外贸大学主办,广东外语外贸大学高级翻译学院、翻译学研究中心承办,黄埔研究院支持。