中国社会科学网讯(记者吴楠)11月27日,中俄文学的古典与现代学术研讨会在南京大学举行。来自中俄部分高校和研究机构的近40位学者深入探讨了中国当代古典学与古代文学的关系、中国文学在俄罗斯传播中的经典重构等议题,共同揭示了文学经典在翻译、阐释与重构中不断获得新生的路径。
会议现场 本网记者吴楠/摄
发掘古典智慧的当代价值
南京大学文学院院长董晓致辞 本网记者吴楠/摄
在快速变化的时代,为何仍需回溯古典?南京大学文学院院长董晓在开幕致辞中开宗明义:“古典与现代是文学领域的永恒议题。”他认为,古典源自文化传统,是传世经典的孕育之处,而现代联结着当下与未来,二者共同构成审视中俄文学关系的经纬。
南京大学文学院教授徐兴无表示,“古代”是在说明自己属于过去,“古典”是在向当下解释自己。古典文学中蕴含的“古典型”恰恰是其连接古今的形式,指向其卓越性、普遍性与典范性,是文明成就与价值内涵的载体。从古典学的视角来研究中国古代文学,应该更注重阐释其文明演进的规律、文明的成就与价值内涵,提炼其精髓,从而使之更加具备当代性。
“抒情传统”说在汉语语境中已经被理解为一个重在“抒情”的学术命题。南京大学文学院教授李章斌细读此说的提出者陈世骧的论述后发现,陈世骧提出的“抒情传统”说更多是指一种侧重节奏与音乐性、书写的自我相关性的“情志-韵律传统”。恢复此说的音乐性面向,可以纠正目前“抒情传统”论述的以偏概全之弊。
圣彼得堡大学东方系常务副主任罗季奥诺夫致辞 本网记者吴楠/摄
圣彼得堡大学东方系常务副主任罗季奥诺夫结合自身观察提出,如今,俄罗斯史学、文学等多学科研究者越来越多地关注中国学术成果,中国研究也因此成为推动中俄人文交流与学术合作至关重要的平台。
南京大学文学院副院长童岭介绍,从程千帆、周勋初、董健等老辈学者对欧美、日韩、俄罗斯学术与文献的关注,到如今的域外汉籍研究所、中国文学与东亚文明协同创新中心,南京大学文学院始终秉持开放包容的学术精神和全球化的研究视野,致力于推动国际学术交流与合作。
关注中国文学经典跨文化传播路径
在全球化语境下,一部作品必须通过翻译,超越其原生文化的边界,在另一个文学系统中流通与阅读,才能获得作为“世界文学”的持久生命力。北京大学外国语学院俄罗斯文化研究所研究员张冰提出,翻译所创造的异域译本,不仅是其实现世界文学经典化的重要路径,更完成了世界文学经典的重构。经典的价值正体现在它能在不同时空引发共鸣。历经200余年的中国文学在俄罗斯的翻译传播,在为中国文学经典化作出贡献的同时,呈现出了经典重构问题的诸多面向。
圣彼得堡大学东方系教授索嘉威对《聊斋志异》在俄传播的视觉维度进行了补充。他发现,1886年上海同文书局出版的《详注聊斋志异图咏》的插图成为后续数十年俄译本插图创作模仿或借鉴的主要蓝本。这证明文学的跨文化传播是文本与视觉艺术共同参与的复杂工程。
圣彼得堡大学孔子学院俄方院长马义德梳理了新中国成立以来中国话剧在俄罗斯的译介与传播历程。他提出,这一进程已从早期中国现代话剧经典的系统译介,发展为如今文本与舞台展演并重的全新阶段。俄罗斯科学院图书馆亚非文献部主任维诺格拉多娃则关注到中国文学在俄罗斯传播中的特殊现象——拉丁化新文字运动。这一试图用拉丁字母拼写汉语的尝试,虽然最终被废除,却成为中国文学对外传播史上一个值得深思的插曲。
探析“文学地图”中的多元中国
当中国当代文学成规模地走进俄罗斯,它呈现出的是一幅细节饱满的“文学地图”。罗季奥诺夫介绍了21世纪俄罗斯的几家出版社发表的8部具有中国地域特色的文学选集,包括《上海人:上海作家文集》《白多黑少:贵州小说集》《重瞳:安徽小说集》等。这些文集都是中国不同省市作家协会与俄罗斯出版社和大学的合作项目。
通过文集入选作家信息的分析,罗季奥诺夫揭示了地域文学和当地经济社会发展、文化背景的内在联系。“广东文集女作家比例最高,达到37%、外省出生的作家比例最高,达到73%,这些数字远远高于安徽、广西、贵州文集。”他认为,这些现象和中国不同地区经济社会现代化不完全平衡密切相连。虽然文集各有特点,但它们都证明中国具有一流的当代文学,中国当代文学遍布全国各地。
俄罗斯科学院中国与当代亚洲研究所中国文学研究中心主任科罗波娃以中国作家迟子建为例,阐释了民族志书写的跨文化共鸣。她提出,迟子建对中国鄂温克族文化的深刻描绘,使其作品在环境相似的俄罗斯远东地区和西伯利亚地区备受关注。“一些俄罗斯研究者甚至误以为迟子建本人就是鄂温克族人。这可以被视为对作者对鄂温克族现实的深刻了解的赞扬。”她透露,《额尔古纳河右岸》的俄译本即将出版。
复旦大学中文系教授罗剑波从俄罗斯汉学家李福清先生的学术遗产出发,探讨了其构建的方法论体系。他表示,该方法论创造性地将俄罗斯历史诗学理论应用于中国古典文学研究,形成了独特的“历史形态学”分析路径;他注重运用严谨的比较方法,广泛发掘多语言、多媒介文献,贯通正典文本、口传传统、年画与宝卷等材料,从而构建了“以俗证雅”“图像证史”的立体研究范式。
与会学者表示,从古典智慧的当代激活,到翻译的创造性重构,再到地域文学的多元呈现,本次研讨会生动展现了文学穿越时空的永恒魅力。文本不是存在于真空中,而是在不断地翻译、阐释与对话中获得新的生命。经典正是在一代代人的重构中生生不息。
与会者合影 本网记者吴楠/摄
会议由南京大学文学院和圣彼得堡大学东方系主办,南京大学“中国文学与东亚文明协同创新中心”协办。