首页 >> 资讯 >> 本网原创
国际汉学翻译家大会召开 专家:学界对学术翻译重视不够
2014年11月06日 08:07 来源:中国社会科学报 作者:耿雪 字号

内容摘要:促进中华文化与世界文化互动汉籍、汉语著作的翻译是中华文明走向世界的重要途径之一。“翻译最大的作用是文化的翻译、文明的翻译。日本金泽大学教授李庆认为,学术界、翻译界在将更多的近代中国学者研究古代文化的论著翻译、介绍到国外方面还有相当多的工作可做。译文应突显中国文化特色如今的中国正以开放的姿态面向世界,这不仅需要广泛汲取不同文化精华,而且需要让世界通过对中华文化的了解,对中国有更为全面的认识。罗马尼亚布加勒斯特大学外语学院白罗米表示,汉籍翻译者要设法通过译文把中国文化的特色突显出来,这时他们更像是一位文化使者,让读者了解中国文化的精神和中国文化的独特性。

关键词:文化;汉籍外译;典籍;中国;学者;学术;汉籍翻译;文明互动;汉学家;汉学翻译家

作者简介:

  汉籍外译:滋润文明互动

 

  文化交流是文化传承和文明进步的源泉,又是文化繁荣的前提。随着时代的发展,汉籍外译愈来愈成为在文明互动中将中华文明推向世界的重要途径。尽管汉籍外译本身已非新鲜事物,然而相关的实践问题,以及跨文化翻译的可能性、汉语“回译”的价值、“无本回译”等理论问题依然需要学术界、翻译界给予更多的关注和努力。11月1—2日,由北京大学国际汉学家研修基地主办的国际汉学翻译家大会在京召开。来自中、德、法、意、美、日、韩等13个国家的汉学翻译家、研究者出席会议。

  促进中华文化与世界文化互动

  汉籍、汉语著作的翻译是中华文明走向世界的重要途径之一。

  “翻译最大的作用是文化的翻译、文明的翻译。”日本早稻田大学文学部教授稻畑耕一郎表示,“从日本的翻译史来说,学习中国的典籍一直是做学问的核心,因此翻译中国典籍也具有相当久远的历史。”

  《易经》曾令德国数学家、哲学家戈特弗里德·威廉·莱布尼茨着迷,在20世纪仍以其深邃的哲理吸引着乐于思考的人们。北京语言大学人文学院教授阎纯德说,就《易经》而言,自早期的外译本算起,可谓“常译不衰”,到2013年不同版本已达到近百个。

  北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍璗认为,在世界性的文化活动中,汉籍承载的文化元素对于各国学者的价值影响的实例丰富多彩。中华文化和世界文化、文明的互动一直存在。他认为,我们必须在世界文明互动的基本观念下,建立中国文化向世界传播的大视野。严绍璗表示,“当代中国正在经历历史上从未有过的巨大的社会革新,中国传统文化中积累的智慧更应该在这个时代以更加积极的姿态参与世界文明的互动。这是时代所赋予我们的历史责任。”

  精通语言 谙熟文化

  在早期欧洲传教士为汉籍外译作出积极贡献后,“职业”汉学家肩负起了汉籍译介的重担。20世纪以来,除西方汉学家外,中国学者在汉籍外译方面发挥着愈加重要的作用。

  “中国典籍的外译是一项艰巨的工作,不仅要精通中外语言,还要谙熟中外文化。”北京大学国际汉学家研修基地主任袁行霈表示,同浩如烟海的中国典籍相比,现有外译汉籍只是其中的一小部分,对典籍的外译及重译工作仍有很大空间。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们