首页 >> 专题 >> 综合 >> 新闻专题 >> 中外知名翻译家 >> 季羡林文
季羡林
2015年09月22日 15:39 来源:中国社会科学网综合 作者: 字号

内容摘要:国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授。季老头衔相当多,但他自己承认的只有两个:一是教授,二是翻译家。季老高度评价翻译的作用。季老十分重视翻译职业道德建设。2002年 6月,季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光明日报》上公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。他呼吁改进高校翻译教学,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,还先后三次公开吁请设立“国家翻译奖”。

关键词:季老;翻译家;中国科学院哲学社会科学部;佛学;国学;中国社会科学院;文学家;教授;呼吁;职业道德建设

作者简介:

  中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授。

  早年留学国外,通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,尤精于吐火罗文(当代世界上分布区域最广的语系印欧语系中的一种独立语言),是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。为“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”,其著作汇编成《季羡林文集》,共24卷。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。

  季老头衔相当多,但他自己承认的只有两个:一是教授,二是翻译家。

  季老译过印度名著《罗摩衍那》、《沙恭达罗》以及德、英、俄等其他国家的许多作品。他与翻译钟爱至深的情结,从以下三个方面可以得到印证。

  季老高度评价翻译的作用。季老认为:“中华文化这一条长河从未枯竭,原因就是有新水注入,注入最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入,依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”

  季老十分重视翻译职业道德建设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。季老认为一个重要原因,就是有些译者受追逐金钱的影响,淡忘了译德的自律。针对上述状况,季老积极发倡议,呼唤社会重视翻译职业道德的建设。2002年6月,季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光明日报》上公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。

  季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。他呼吁改进高校翻译教学,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,还先后三次公开吁请设立“国家翻译奖”。

 

  

  

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:陈茜)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们