首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 新闻传播学专题 >> 新闻学与传播学名词审定学术交流网 >> 审定工作文存
从news到“新闻”,从newspaper到“报纸” ——兼论近代新闻语词的衍变路径以及话语实践
2018年01月23日 09:25 来源:《新闻与传播研究》2016年第6期 作者:向芬 刘晓平 字号

内容摘要:陈寅恪言“凡解释一字即是做一部文化史”,对于新闻学关键词“新闻”“报纸”的解释也是如此。三、互译:不仅是翻译的技巧和方法刘禾研究近代中西语言的翻译行为时发现:“中国现代的思想传统就肇始于翻译、改写、挪用以及其他与西方相关的跨语际实践。“走向变革”则从报纸既没有沿用京报、邸报等称呼,也没有完全采用“新闻纸”“新报”这些名称,而是最终选用了“报纸”这一名词的衍变过程可见一斑,亦可从中国独立报人的成长、报纸的技术与形式渐趋西化、报刊观念的变革等方面略知一二。在报刊实践中,传教士采取附会、适应性策略,将其新闻观念深植在中国传统文化之中,影响了士大夫对于报刊功能的体认,此后一直将报刊视为政治统治和社会治理的辅助性工具。

关键词:报纸;马礼逊;翻译;传教士;报刊;文化;学科;词语;语义;语词

作者简介:

  陈寅恪言“凡解释一字即是做一部文化史”,对于新闻学关键词“新闻”“报纸”的解释也是如此。

  一、熟悉的陌生词——“新闻”

  关于“新闻”,姚福申较早从词源上做出考辨。他认为,“新闻”一词始见于初唐人孙处玄所说的“恨天下无书以广新闻”。随着数据检索技术的发展,有学者将“新闻”一词的出现上溯至魏晋南北朝。梁代僧祐《弘明集》中,载有南朝宋人朱昭之的《难顾道士夷夏论》,其中提到“黩所先习,欣所新闻”。文中“新闻”一词,是“新近听到或发现”之义。这是目前所见“新闻”一词最早的出处。对于“新闻”语义的演变,有文章从思想史或语义学的角度进行了探讨:王樊逸从“佛教文献中的‘新闻’语义”以及“中国文学史上的‘新闻’用法”两方面拓展了“新闻”语义的内涵;李漫将“新闻”置于与习见、旧见、意见、异见、所见五个概念的对比关系中,建构出“新闻”概念的五个内涵及年代考证。

  在古汉语中,“新闻”一词虽然习用已久,但是显然从未作为新闻学学科术语被使用。高名凯、刘正埮在《现代汉语外来词研究》中考证,现代汉语中“新闻”一词来自日语中的汉字“新闻”,而日语的“新闻”则来自英语的newspaper和the Press。其有关“新闻”词源的考证并不准确,但却反映了诸多近代学科建立的普遍趋势——由日本将译介的西学再翻译引入中国。正如黄兴涛受到王汎森观点启发所说的,“若从‘思想资源’和‘概念工具’的角度来考虑问题,那么,那些从西方传入、经由日本过渡的众多现代新学术科目整体的思想史意义,也就格外地凸现了出来。”

  周光明认为“新闻学”这一名称创自日本人,时间当不晚于1899年,即使非松本君平首创,也是新创不久。根据现有材料,“新闻学”最早于1901年为中国方面所注意。1919年徐宝璜在《新闻学》自序中有言:“本书仍不完备,然对于新闻学之重要问题,则皆有系统之说明。”随着这本我国第一部新闻学著作的问世,可以认为“新闻”一词被正式纳入到学科领域,成为学科专业术语。

  1833年郭士立创办的《东西洋考每月统记传》,往往被视为中国本土报刊实践的肇始。经由“传教士办报——国人办报”的演化路径,到新闻学作为学科理论从日本译介而引起注意,直至国人的新闻学著作相继面世,这一过程整体上遵循由“术”到“学”的路线。而“新闻”一词,基本上也随着这一过程成为学科最重要的关键词之一。这种衍变路径看似平滑,也具有史料上的可证性,但仍囿于“不管是对‘新闻’词源还是语义的考证,都只是从学科建立的既成事实出发而进行的逆推”这一思维定式。此外,由于忽略了“新闻”一词在近代新闻学科建立过程中的古今对接与中外转化,从而使得有关“新闻”一词考证的历史建构过程不够完整。

  二、译介的“新闻”:从news到“新闻”,从newspaper到“新闻纸”

  追根溯源,有关“新闻”一词的古今对接,还需从19世纪初传教士马礼逊身上找寻线索。

  马礼逊自1808年开始编译《华英字典》,先后于1819年、1820年和1823年印行三部六卷。这部马礼逊尽15年心力完成的汉英、英汉辞书,被以后编撰辞书的传教士奉作“圭臬”。在《华英字典》中,马礼逊从古汉语中选择了“新闻、消息、信息”等词语对译news一词,并被卫三畏、麦都思、罗存德等人沿用。由此一来,news与“新闻”开始建立起了稳定的对译关系。

  对于newspaper与“新闻纸”的对译,马西尼认为:“此词作为英语newspaper的仿译词,始见于叶钟进《英吉利国夷情记略》(1834)一文。此文收于Haiguo Tuzhi(第1893页)”。其实,无论是叶钟进的记略还是《海国图志》中的记载,对于newspaper的译用,最早都来自于以马礼逊《华英字典》为代表的传教士的翻译与使用。马礼逊将newspaper对译为“京报、京抄、辕门抄”,后来出现卫三畏、罗存德等人厘定的“新闻篇”“新闻纸”等词。早期传教士在编撰中对newspaper做了如下对译:

  对此,大致可以从时间轴线上梳理如下:马礼逊最早将news与“新闻”对译,并将newspaper与gazette、京报等对译,郭士立则将newspaper与“新闻纸”互译,并将“新闻”“新闻纸”有关词语引入报刊实践领域,促成了这些词语的使用与传播。在其后传教士编撰的词典中,出现了newspaper与新闻纸、新闻篇、邸报、京报、邸抄等对译混用的现象。这一时期,newspaper的指称之物主要集中于古代“邸报”一类,暂时还没有衍生出现代“报纸”的含义。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张赛)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们