内容摘要:看完巴西队点球战胜智利队的比赛,号称中国“第一前锋”的郝海东也呱嗒(说)开了:如果2002年世界杯遇到的是这样的巴西队,中国队也有戏。
关键词:贝利;巴西队;中国球员;智利队;中国队
作者简介:
看完巴西队点球战胜智利队的比赛,号称中国“第一前锋”的郝海东也呱嗒(说)开了:如果2002年世界杯遇到的是这样的巴西队,中国队也有戏。都被中国球员花椒(嘲笑)了,可见巴西队踢得多磕碜(糟糕)。
现在这支巴西队,特别是中前场球员里,有水平的就一个内马尔,可惜他跟儿起(身边)连个中用(合用)的帮手都没有。内马尔肯定眼气(羡慕)他的那些前辈。罗纳尔多跟儿起有小罗、里瓦尔多,卡卡跟儿起还有罗比尼奥。到了内马尔这儿,队友们没几个沾弦(靠谱)的,最后只能靠门将塞萨尔和门柱帮忙,才没有被卯(留)在八强门外。不但内马尔踢得使哩慌,巴西队的表现也让球迷们看得使哩慌。就在这时候,球王贝利还来加焦(添乱),说他看好巴西队夺冠。他的“乌鸦嘴”可是出了名的,只要他说看好哪个队夺冠,哪个队就要臊气(倒霉)。巴西队要想夺冠,除了指望国际足联帮忙,还得闻早(趁早)管好贝利这张嘴,请他多给对手灌点迷汤吧!方言词典之“使哩慌”
“使(shǐ)哩(lī)慌(huāng)”,河南多地均有使用,意为很累。例如,“打扫了一天的卫生,真使哩慌!”使,原为役使、差遣的意思。《论语·学而》有:“节用以爱人,使民以时。”后来又由使劲、使力等词,逐渐衍生出“用力状态”之意。在清代文献中,身体生累,已经开始用“使”表示,蒲松龄《聊斋俚曲集·墙头记》第二回有:“使的我喘吁吁的”。
如今的河南话中,保留了这一用法,并结合口语习惯,发展成了“使哩慌”。其中,“慌”表示一种不舒适的状态,如“饿哩慌”、“冷哩慌”等类似形式的词汇,在河南话中还有很多。







