内容摘要:眼下,中国大妈”的汉语拼音“Dama”已经登陆美国,出现在美国俗语和俚语网站上,还上了《华尔街日报》。
关键词:语言;法语;战争;法国;警察
作者简介:
眼下,“中国大妈”的汉语拼音“Dama”已经登陆美国,出现在美国俗语和俚语网站上,还上了《华尔街日报》。英国广播公司则专门做了一期关于“Tuhao”(土豪)的节目。这样的词汇因为其风靡程度,甚至还被牛津大学出版社考虑编入牛津词典,成为“dim sum”(点心)、“Maotai”(茅台酒)的伙伴。
英语的包容性毋庸置疑,但与此同时,作为目前世界上使用最广泛的语言,英语词汇也在不断“入侵”其他语系,例如混杂了英语单词的“no zuo no die(不作死就不会死)”这样的网络语就是明显一例。眼下,法国也正在为日益增多的外来词汇所困扰,准备加强“语言警察”的执法力度。不管是“Talk Show”(脱口秀)还是“Blog”(博客),这类英语单词都会逐渐在正式的法语交流场合中消失。
法语有“世界上最美的语言”之称,法国人也一直以法语为傲。但是使用英语单词越来越频繁,让法国人担心优美的法语是否会被替代。在法国,除了有维护治安的警察,还有维护法语不受侵犯的“语言警察”。“语言警察”作为国家机构成立于1996年,全称是“术语学和新词引入总署”,直接隶属于法国总理,共有十五名委员,他们来自法兰西公学院、法兰西科学院、外交部、文化部、经济部、教育部和大学,负责制定并修正在法语中出现的外来词,规范政府公文的用词。比如,法国政府仍然禁止官方文件、出版物和网站使用“E-mail”(电子邮件)一词,而用法语单词代替。
但是电视台进口了许多英语节目,很多沿用了原来的英语名称,比如Loft Story(阁楼故事)、LeStar Academy(明星学院)、Le Bachelor(单身汉)等等,之所以出现这样的结果,是因为有些人认为,说法语不加上点英语就是跟不上潮流,反之可以让节目名称显得现代时尚。这也引起了法国“语言警察”的关注,他们希望“电视广播节目、商品和广告等把所有的外来语汇翻译成法语”的法律必须得到严格遵守,否则会对其进行罚款。
“语言警察”经常表示这样一种担忧:法语正遭受威胁,它和任何语言一样,也会死亡。目前地球上有一亿人以法语作为母语,近四千万人以它作为第二语言或是工作语言。法国年鉴学派大师布罗代尔曾经表示:“法国,首先是法兰西语言。”密特朗总统也认为“承认、保护和丰富法语,就是保护法语的未来”。因而,1992年,法国已经把“共和国语言为法语”列入《宪法》第二条之首,并在1994年制定《都彭法案》,禁止在公告、广告和电台、电视台的播送节目中,在不必要的情况下使用外语。
一位法兰西公学院院士曾经这样描述法语处于衰退的地位:从美国回来,发现在墙上、橱窗里、地铁里用英语张贴的布告、广告之多,远远超过纳粹德军占领法国时的招贴数量。“语言警察”认为,对英语入侵抵抗无力的根源,在于几十年的教育改革都有一个共同之处,就是中学教育减少了法语语言和文学的分量,把减少的法语教学课时变成了外语学习课时,并美其名曰“为了方便国际事务领域的职业出路”。这样的结果便是文学史已经几乎遭到抛弃,学生很少有机会了解法国的文学遗产,了解语言和法国历史、文化传承之间的关系。甚至,语言教学被分成了两个部分,一部分是被视为“交际语言”的法语,是必修课程;另一部分涵盖文学教学,属于非强制性课程,法语被简化成为了一个简单的交流工具。
面对英语的入侵,法语的地位并不是一纸文件能够保住的。“语言警察”的职能之一,就是将《都彭法案》的实施情况总结报告给议会。法国的一些有识之士提出,必须重新征服法兰西语言,在学校之内加强法语的传授和传承。但“语言警察”的作用依然不可忽视,每年做出几万项关于法律实施情况的检查,发现数千起实际违法事实,虽然最终处罚的裁定只有寥寥几百项,但是其执法力度正在加强。
苏格拉底的弟子安帝斯岱纳说:“掌握言辞是智慧的开始。”在法国人看来,来自遥古岁月的信息也是对我们时代的一个告诫。
(作者为法国国立人口研究中心访问学者)







