内容摘要:近日从报上得知,著名财经作家吴晓波准备在其书友会中发起众筹项目,用以重新翻译经典名著《国富论》,而最终的翻译者将获得千字500元这一“史上最高翻译费”。
关键词:翻译;译作;国富论;文学翻译;托尔斯泰
作者简介:
近日从报上得知,著名财经作家吴晓波准备在其书友会中发起众筹项目,用以重新翻译经典名著《国富论》,而最终的翻译者将获得千字500元这一“史上最高翻译费”。
《国富论》是苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密的一本经济学专著,全名为《国民财富的性质和原因的研究》。这本书首版于启蒙时代的1776年,国内出版的第一个译本是由严复翻译的,时间是1902年。百余年来,这书经过多次重译,至今已有七八个版本。重译外国经典名著这件事,以笔者之见,当今情势,即使有重金之酬,恐也难以产生超越以往的上乘之作。
翻译讲求的是“信、达、雅”,只有这三者的有机融合并完美呈现,才算是一次真正意义上的“玉成”。可这绝非易事,一个翻译家意识到的和必须要做的其实还有更多。屠岸因翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》而著名,他曾有这样的体会:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液才行。”至于具体的翻译,傅雷又曾在《翻译经验点滴》中说道:“想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”除了翻译者本身的功底及翻译态度,一个以此为业的人是否具有人文情怀显然更应注重。当一个人把自己的翻译视为一生的事业时,翻译也就成了体现其精神和思想的主要方式,并试图以此去影响社会,开启心灵。







