首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
精益求精打磨翻译作品
2015年11月06日 15:28 来源:中国社会科学报 作者:孙妙凝 字号

内容摘要:随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议不绝于耳。当今的外国文学翻译有哪些特点?原因何在?本报记者就此采访了相关学者。

关键词:翻译;文学翻译;文化;精益求精;译者;字典

作者简介:

  随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议不绝于耳。当今的外国文学翻译有哪些特点?原因何在?本报记者就此采访了相关学者。 

  高水平翻译人才还需培育    

  老一辈翻译家,如罗念生、杨宪益、傅雷、朱生豪等将大量优秀的外国文学作品译介到国内,让一代代中国人感受到了外国文学作品的独特魅力,为中国的文学翻译事业作出了巨大贡献。 

  清华大学外文系长江学者特聘教授王宁告诉记者,20世纪五六十年代,英美文学领域译作的质量比较高,译者的素质也比较好。“我们年轻人想要进入翻译领域,会被要求试译一个短篇小说或一章。遇到不懂的词汇,就反复查英文辞典及专业辞典,还会向外国学者请教,对翻译的态度非常严肃。”多位学者告诉记者,近年来,我国文学作品翻译的情况发生了变化,这与文学作品翻译的市场化有关。“从前的外文图书引进由一些知名高校和科研机构主导,出版社召开会议,知名专家坐下来一起讨论哪些作品应该引进,由谁来翻译。”中国社会科学院文学研究所所长陆建德告诉记者。 

  此后,随着市场化浪潮的来袭,文学翻译活动逐渐由出版社主导,与此同时,翻译人才的培养与翻译市场的繁荣也并不相称。王宁表示,高等院校尽管一直在培训翻译人才,但是一些年轻人的语言基础并不扎实。 

  近年来,有越来越多的非专业外文出版社也开始引进外文图书,但相应的编辑人才却比较匮乏。一些不懂外语的编辑参与外文图书的策划、编校工作,使得图书质量参差不齐。 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们