首页 >> 语言学 >> 语言应用
从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择
2020年07月31日 16:44 来源:《成都大学学报:社会科学版》 作者:郭琦 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的“归化”和“异化”策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使“异化”超出目的语读者所能接受的范围。

  【作  者】郭琦[1]

  【作者单位】[1]合肥幼儿师范高等专科学校,安徽合肥230013

  【期  刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第6期

  【关 键 词】文学翻译 异化策略 源语文本 目的语文本 尺度

【全文阅读】从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择.pdf

作者简介

姓名:郭琦 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们