首页 >> 语言学 >> 语言应用
视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析 --以《桃花扇》为例
2020年07月31日 16:22 来源:《成都大学学报:社会科学版》 作者:李咪 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:《桃花扇》基于明清时期真实事件改编而来,它反映了侯方域和李香君之间至死不渝的爱情故事。结合接受美学视角中的"视域融合",将许渊冲译本和陈世骧与艾克顿、白芝合译的版本作为研究对象,将其台词翻译处理作为研究重点,尤其是如何处理台词翻译中的文化因素,从而探索翻译中国经典作品的文化因素的方法。

  【作  者】李咪[1]

  【作者单位】[1]安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088

  【期  刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期

  【关 键 词】《桃花扇》 视域融合 戏剧台词翻译

  【基金项目】校级一般教研项目"基于ICC模型的教学模式构建--以《桃花扇》为例"(项目编号:2016jy033)。

【全文阅读】视域融合角度下戏剧台词英译本对比探析--以《桃花扇》为例.pdf

作者简介

姓名:李咪 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们