首页 >> 语言学 >> 其他分支学科
基于语料库的“圣人”英译的认知解读
2020年07月31日 16:39 来源:《成都大学学报:社会科学版》 作者:傅瑛 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:意象的文化参照越具体,翻译中要保留这一意象就越困难。如何再现传统文化中的意象,是译者应该思考的问题。基于语料库“圣人”英译的语义分布图和翻译方法图表明翻译方法与语义休戚相关,认可语义通常直译,衍生语义根据具体语境,可采用其他翻译方法或翻译方法的组合形式。基于语料库“圣人”英译异化策略远远超过归化。在传达传统文化意象时,异化有助于保留始源域文化的音形义。但归化使用得当,在不同语境中传达动态灵活的语义,能弥补异化不能传达的意象的具体含义,诸如隐喻、转喻的使用、语义注解或不译。认知语义学可有效指导翻译实践。

  【作  者】傅瑛[1]

  【作者单位】[1]安徽黄山学院外国语学院,安徽黄山245041

  【期  刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第5期

  【关 键 词】圣人 意象 认可语义 原型范畴 传统文化

  【基金项目】黄山学院校级科研项目(项目编号:2013xsk018);安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(项目编号:SK2017A0377、SK2016A0878)。

【全文阅读】基于语料库的“圣人”英译的认知解读.pdf

作者简介

姓名:傅瑛 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们