首页 >> 新闻传播学 >> 传媒快讯
海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错
2015年03月17日 16:34 来源:中国新闻网 作者: 字号

内容摘要:不过,有网友发现主角介绍中,孙俪的英文名竟然出错了,美国网站介绍的“Betty Sun”和大陆版片头有出入,据报导,负责孙俪宣传的工作人员表示,美版翻译错了, Li Sun”或“Susan Sun”才是对的。

关键词:英文名;海外版;网站;出错;美国

作者简介:

  中新网3月17日电 据台湾“东森新闻”报道,《甄嬛传》从2011年开播后,收视率一直很好。有消息指出,《甄嬛传》的海外版将剪辑成6集,每集90分钟,女主角孙俪的英文名译作“Betty Sun”、刑罚“一丈红”则译为“The scarletred red”,引发网友关注。

  据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empresses in the palace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“Betty Sun”,刑罚“一丈红”译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、“倒也不负恩则”的翻译更是引发网友激烈讨论。

  目前,美版《甄嬛传》在美国网络播放平台Netflix上映,网友每月花大约380元新台币即可收看。不过,有网友发现主角介绍中,孙俪的英文名竟然出错了,美国网站介绍的“Betty Sun”和大陆版片头有出入,据报导,负责孙俪宣传的工作人员表示,美版翻译错了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是对的。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王村村)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们