内容摘要:普通读者了解石黑一雄,可能是在他今年获得诺贝尔文学奖之后。
关键词:巨人;风格;被掩埋的巨人;石黑;作品
作者简介:

普通读者了解石黑一雄,可能是在他今年获得诺贝尔文学奖之后。实际上,国内研究英美文学的学者早已非常重视石黑一雄,从上世纪80年代末期就开始关注他的文学创作。出版界也非常关注石黑一雄,他的每一部作品都已出版中文译本,不过总体上,石黑一雄的作品在国内并不畅销,书卖得“不好不坏”,和村上春树的作品无法相比。可以说,在获诺奖之前,石黑一雄的中国读者群基本限于小众和专业研究者的范围之内。而在国外,他的读者群体则要庞大许多。《长日留痕》和《别让我走》都销售了百万册以上,超出了不少诺奖得主的新作。
35岁获得英语世界最高的布克奖,62岁获得诺贝尔奖,这在文学界是不多见的。石黑一雄从上世纪80年代开始从事专业写作,文学之路可谓走得一帆风顺。好在他对这点早有清醒认识,名气越大,他的写作越严谨,最初两三年出一本小说,后来相隔5年,最近的一部小说《被掩埋的巨人》则打磨了10年。与奈保尔、库切等诺奖得主相比,石黑一雄的写作速度慢得多。
我开始翻译石黑一雄的作品是在2014年,当时上海译文出版社已经获得他所有作品的版权,包括尚在修改中的新作《被掩埋的巨人》,这是他阔别文坛10年后的作品。3月,译文社编辑联系我翻译此书。我拿到的书稿上明确标识着“第11稿”的字样,经纪人发到全球各语言译者手里的,就是这个版本。该书的英文版首发时间定在2015年3月,中文译本最终于2016年1月出版,这个速度算是相当快了。
《被掩埋的巨人》全文大概只有10万英文单词,我有一年半的时间来翻译,应该说是比较充裕的。实际上,真正用于翻译的时间却短得多,大半年的时间都花在反复阅读原作上。我之前读过一些石黑一雄的作品,还看过根据他小说改编的电影,对国内学者的相关研究也有所关注。根据我对他以前作品基调和文字特点的理解,觉得再现他的风格可能是翻译中即将面临的最大问题,因此前期花了很多时间去揣摩和体会。
在作品主题方面,石黑一雄常常把人的过去和现在、民族的历史和当下杂糅在一起,主要人物不多,情节简单,几个人一起去做一件普通的事情,比如旅行,但是随着故事展开,这些人物的过去、群体记忆、民族历史等,都会逐渐呈现。从根本上讲,石黑一雄是把人放到宏大的历史和漫长的时间中去写。他的视野不仅跨越国家、民族,也跨越时间和历史,因此,他的作品总笼罩着一股伤感、悲观、宿命、无奈的情绪。给人的感觉是,在作品开头看到几个大大的人,随着镜头在时间、空间上越来越远,最后读者看到的,不过是无限空间中的几只小蚂蚁。
在叙事风格方面,石黑一雄的大部分小说中都采用第一人称叙述。作者进入一个人物的内心,再借用这个人物的口吻,娓娓道出故事,细腻、亲切,但往往很不可靠。这不是因为人物在撒谎,而是随着故事的推进,讲故事的人慢慢显露出他的狭小和无助来。讲故事的人能吸引和感动读者,只是作者石黑一雄已经在他背后慢慢展开了一块硕大的历史幕布。
从文字层面上看,石黑一雄是个文体家,文风独树一帜,有时不看作者也能猜出是他的手笔。他的语言朴素,几乎不用复杂的意象和修辞,不用华丽的词藻和铺陈,而是更喜欢用动作和对话。初次读时没有什么特别之处,但重复读下来就越来越有味道,思考和感受的空间也越来越大。他用词简单平实,中国读者如果阅读原著,只要英文尚可,恐怕不需要频繁地查字典;他的句法往往也不复杂,一个句子跨三行就算比较长了。他行文喜欢用名词、动词,使用形容词却很谨慎,有点像海明威,经常用对话去推动情节、塑造人物。







