首页 >> 文学 >> 中国现当代文学
分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》
2016年03月02日 11:28 来源:《民族文学研究》2015年05期 作者:张曼 字号
2016年03月02日 11:28
来源:《民族文学研究》2015年05期 作者:张曼
关键词:传播;关键词;合译;舍与;改写本;当代文学;上海外国语大学文学研究院;英语;教育部规划基金;译本

内容摘要:摘要:《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。怪译基金:教育部规划基金项目“台湾当代文学在美国:译介、研究与传播(1945-2013)”(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果作者:张曼,上海外国语大学文学研究院【点击阅读全文】分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》。

关键词:传播;关键词;合译;舍与;改写本;当代文学;上海外国语大学文学研究院;英语;教育部规划基金;译本

作者简介:

  摘要:《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。

  关键词:《四世同堂》英译; 合作模式; 怪译

  基金:教育部规划基金项目“台湾当代文学在美国:译介、研究与传播(1945-2013)”(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果

  作者:张曼,上海外国语大学文学研究院

  【点击阅读全文】分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》

作者简介

姓名:张曼 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们