内容摘要:摘要:《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。怪译基金:教育部规划基金项目“台湾当代文学在美国:译介、研究与传播(1945-2013)”(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果作者:张曼,上海外国语大学文学研究院【点击阅读全文】分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》。
关键词:传播;关键词;合译;舍与;改写本;当代文学;上海外国语大学文学研究院;英语;教育部规划基金;译本
作者简介:
摘要:《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
关键词:《四世同堂》英译; 合作模式; 怪译
基金:教育部规划基金项目“台湾当代文学在美国:译介、研究与传播(1945-2013)”(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果
作者:张曼,上海外国语大学文学研究院

