首页 >> 图书 >> 书界新闻
《波波尔·乌》西日双语版问世
2014年09月14日 16:48 来源:文汇读书周报 作者: 字号

内容摘要:本报讯近日,玛雅古典史诗《波波尔·乌》西日双语版在墨西哥驻日大使馆亮相。日本皇太子德仁亲王的弟弟秋筱宫文仁亲王和妻子也出现在典礼现场。

关键词:双语;玛雅;史诗;墨西哥;危地马拉

作者简介:

     ■特约撰稿梅莹 报道

  文汇读书周报讯 近日,玛雅古典史诗《波波尔·乌》西日双语版在墨西哥驻日大使馆亮相。本书由墨西哥最大国营出版社墨西哥经济文化基金会出版发行。

  《波波尔·乌》是危地马拉玛雅文明中基切民族的圣书,表现了玛雅人对大自然和人类命运的乐观态度。它是一部有关基切神话、传说和历史的鸿篇巨制,讲述了世界和人类起源的神话传说、基切部落兴起的英雄故事以及历代基切统治者的系谱等等。

  该书日语译文出自日本著名外交家、前日本驻西班牙大使林屋永吉之手。早在上世纪五十年代,他就通过危地马拉外交家和翻译家阿德里永·雷西诺斯的西班牙语译本了解到这部史诗,并认为阿德里永是把基切语译成西班牙语的最优秀学者之一。

  新版《波波尔·乌》采用西日双语模式,两种语言可对照阅读,是语言学习的良好素材。当然,让两种截然不同的语言相遇相合并能相得益彰并非易事,除了要求译者拥有过硬的语言功底,还需要获得许多出版方面的许可。

  本书另一大创新之处在于融入了墨西哥已故画家迭戈·里维拉(1886-1957)创作的插画。这些图画来源于墨西哥瓜纳华托的迭戈·里维拉博物馆中展出的水彩画作。

  此前,林屋永吉翻译的《波波尔·乌》已享誉日本,共有三个版本:第一版于1961年面世,由日本作家三岛由纪夫推介;第二版出版于1971年,已包含部分迭戈·里维拉的画作; 第三版以黑白口袋书的形式发行,如今仍能在日本购得。

  墨西哥驻日大使馆文化参赞阿雷杭德罗·巴索涅兹强调了《波波尔·乌》 再版的重大意义:它体现了本土语言在他国的救赎,也显示出一个国家传统文化的魅力。他认为,《波波尔·乌》与日本最早的历史书籍 《古事记》有诸多相似之处。后者以日本传统民族宗教神道教为基础,崇拜自然,视自然界各种动植物为神祇,这与玛雅神话中的泛灵多神信仰有异曲同工之妙。

  新书推介会还得到了危地马拉大使馆和危地马拉玛雅文化友好协会的支持。日本皇太子德仁亲王的弟弟秋筱宫文仁亲王和妻子也出现在典礼现场。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们