内容摘要:物种起源南报网讯(记者邢虹)达尔文的《物种起源》最新中译本日前由译林出版社出版。12月 30日,该书译者、旅美生物学家、唯一获得“北美古脊椎动物学会罗美尔奖”的亚裔教授苗德岁做客南京古生物博物馆开讲,重新解读达尔文与《物种起源》。”位于旧金山的加州科学院总部新大楼的石板地面上,也镌刻着伪称达尔文的“名言”:“不是最强大的物种得以生存,也不是最智慧的物种得以生存,而是最适应于变化的物种得以生存。苗德岁说,达尔文是一个典型的维多利亚时代绅士,他不愿意去应对质疑,不愿意公开辩论,宁愿让步,于是不断修改《物种起源》。这个版本与最初出版的《物种起源》仅相差一个多月的时间,只是对其中的错字进行了修改,最能还原达尔文真实观点,也是《牛津世界经典丛书》收录的版本。
关键词:达尔文;物种;起源;苗德岁;演化;脖子;长颈鹿;版本;遗传;译者
作者简介:
物种起源
达尔文的《物种起源》最新中译本日前由译林出版社出版。12月30日,该书译者、旅美生物学家、唯一获得“北美古脊椎动物学会罗美尔奖”的亚裔教授苗德岁做客南京古生物博物馆开讲,重新解读达尔文与《物种起源》。他说,达尔文和《物种起源》,百余年来一直存在误读。
长期以来,提到达尔文就会联系到他的进化论,而苗德岁却纠正说:“其实达尔文说的并非是‘进化论’,而是‘演化论’。进化是单行道——朝着更高的方向变化。而演化是多条线发散进行的,有利的演化存活下来,不利的演化则死亡了。”
也就是说,“物竞天择,适者生存”并不是达尔文的观点。苗德岁说:“他根本不曾说过这样的话。他提出的是‘自然选择’。尽管他从《论物种起源》第五版开始,引用了斯宾塞的‘适者生存’一语,但他对此却是不无警戒的,还感到非常后悔。”而当《物种起源》传到中国后,由于清末国势积弱,为了救亡图存,译者严复又加上了“物竞天择,优胜劣败”八字,“适者”则与“强者”画上了等号。
他以“长颈鹿的脖子为什么那么长”为例,有观点认为,长颈鹿总是伸长脖子吃树叶,所以脖子一点点变长,从而遗传给了后代。而达尔文的“演化论”恰恰驳斥了这一观点。“举重运动员天天练,身上都是肌肉,这种肌肉可以遗传给子女吗?显然不可能。”苗德岁说,“只不过长颈鹿在演化过程中有两类,一类脖子长,一类脖子短,结果脖子短吃不到高处的树叶,长年累月就没存活下来。”
达尔文和他的《物种起源》为何有这么多误解?苗德岁引用国外学者的话说:“有人曾戏言,达尔文的学说像块豆腐,本身其实并没有什么特别的味道,全看厨师加上何种佐料。”
他表示,即便是现在,“仍有一些蜚声中外的研究机构把自己的话硬塞到达尔文的嘴里”。在伦敦自然历史博物馆(即原来的大英自然历史博物馆)的网页上,竟一度出现所谓摘自达尔文《物种起源》的引语:“在生存斗争中,最适者之所以胜出,是因为它们能够最好地适应其环境。”位于旧金山的加州科学院总部新大楼的石板地面上,也镌刻着伪称达尔文的“名言”:“不是最强大的物种得以生存,也不是最智慧的物种得以生存,而是最适应于变化的物种得以生存。”
长期被误解,达尔文本人也难辞其咎。苗德岁说,达尔文是一个典型的维多利亚时代绅士,他不愿意去应对质疑,不愿意公开辩论,宁愿让步,于是不断修改《物种起源》。因此从第三版开始,《物种起源》显得杂乱无章,甚至自相矛盾。尤其是在国内流行的第六版,其实误读最多。而此次翻译的版本,则选择了第二版。这个版本与最初出版的《物种起源》仅相差一个多月的时间,只是对其中的错字进行了修改,最能还原达尔文真实观点,也是《牛津世界经典丛书》收录的版本。
(原标题:《物种起源》最新译本出版 译者苗德岁来宁开讲)







