内容摘要:复审会上,项目办公室常务副主任、民族研究所所长次仁平措研究员介绍了自2013年12月2日启动以来各项工作的进展情况。
关键词:格萨尔;复审;工作;史诗;成果
作者简介:
藏译汉项目首批五部复审工作启动 《格萨尔》史诗汉译成果初显

7月13日,自治区重大文化工程《格萨尔》藏译汉项目举行首批5部书的复审会议,来自中国社科院、青海、甘肃有关《格萨尔》研究机构和西藏社科院、西藏大学、西藏档案馆的区内外专家组、翻译组、润色组等30人参加了会议,社科院党委副书记、常务副院长、项目领导小组副组长兼办公室主任苟灵主持会议,院党委委员、副院长卓玛拉姆出席。
复审会上,项目办公室常务副主任、民族研究所所长次仁平措研究员介绍了自2013年12月2日启动以来各项工作的进展情况。译稿复审会对《天界篇》、《木岭之战》、《白热山羊宗》、《丹玛青稞宗》、《其日珊瑚宗》首批5部翻译复审稿进行了审阅,提出了意见和建议,与会专家充分肯定了《格萨尔》藏译汉工作开展以来在翻译速度、质量上取得的成绩,对首批5部《格萨尔》汉译成果的出版充满期待,对后续的翻译工作寄予美好的希望。
有关专家强调,全力做好《格萨尔》藏译汉项目翻译工作,一是严把政治关,既译亦润亦审;二是要进一步确保文稿在词汇术语和标点符号使用等方面的统一和规范;三是确保协议的严肃性,严格协议期限和文稿质量;四是容易产生歧义的书名应音译;五是对地名、人物、历史事件的统一;六是收集术语,为后续的翻译形成规范和统一,并形成可资参考的《格萨尔》翻译专业词典。
会议要求,要进一步发挥前期汉译工作中相互借鉴,发挥老专家经验优势和随时随地交流探讨,不定期开展研讨的特点,围绕《格萨尔》译本开展专题挖掘,充分发掘其中蕴含的历史文化价值,严格质量和进度,团结协作、再接再厉,确保项目如期完成,把藏民族优秀传统文化更好的传扬出去, 大力加强藏族优秀民族文化的传承保护和创新发展,为努力建设好中华民族特色文化保护地做出应有的贡献。
(供稿:秘书科)







