首页 >> 社科基金 >> 基金要闻
重视法律翻译工作 保障一带一路建设
2019年02月12日 09:39 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:万立 字号

内容摘要:“一带一路” 建设是新的时代条件下使古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度的重大决策。

关键词:

作者简介:

  “一带一路” 建设是新的时代条件下使古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度的重大决策。2018 年《“一带一路”法治合作国际论坛共同主席声明》明确表示,要“在共商、共建、共享原则基础上开展法治合作”,为“一带一路”建设夯实法治之基。这表明“一带一路”倡议不仅是经济外交的指导,也是对法治发展的要求。

  “一带一路”建设必须运行在法治的轨道上,政府机构、投资者、普通民众应遵守沿线各国规则体系,展开对外投资合作事宜,求同存异、和谐发展。因而,查明和研究贸易、投资、金融、税收、知识产权、环境保护等各领域的法律规则乃当务之需,以预防和妥善解决贸易、投资等有关争端,为“一带一路”营造公平透明、和谐稳定的法治化营商环境,构筑稳定、透明、非歧视的规则和制度框架。同时,“引进来”战略迈向新的阶段,沿线各国同样有了解、掌握中国法律文本的需求,以便展开对华合作,实现“一带一路”建设的双向联动。因而,也有必要将中国法律文本译成英语、俄语、阿语等沿线国家主要语言,满足掌握中国法律文本之需,促进“一带一路”建设的双向发展。可见,语言和法律成为服务国家倡议,回应国家重大决策部署的重要利器。

  查明、研究沿线各国法律规则体系是打破语言障碍的过程,是顺利、高效开展对外合作事宜不可或缺的重要一环。只有切实做好沿线各国法律文本的翻译和研究,才有可能构筑法治“一带一路”。目前,沿线国法律文本翻译工作极不完善,既有中译本不成体系、不符实需、质量参差不齐的问题,也有原本时效、术语选用、语言通畅等方面的问题。广大法律和语言复合型人才的使命在于,通过对沿线各国法律文本进行更有针对性、更加细致的翻译与研究,为“一带一路”建设提供真实、可靠的中译本,奠定“一带一路”建设法治化发展的基础。

  然而,仅译出沿线各国法律文本无法披露“一带一路”建设中的具体法律风险,也无法提供“接地气”的法律供给。“一带一路”倡议实施以来,针对沿线各国法律环境的评估与研究不断开展,并取得一定的研究成果,但仍滞后于“一带一路”建设的需求。“一带一路”建设需要“接地气”的法律供给。沿线各国法律规则迥异、法治环境复杂,对当地法律环境仅有概览式的介绍,是无法高效展开对外合作的。只有对沿线国家各类法律规制有切合实际、细致入微的把握,才能融入当地的发展规划和战略,创新对外投资合作发展模式,积极履行社会责任,实现可持续合作。例如,政府机关需要“接地气”的法律供给以制定切实可行的战略决策。“一带一路”建设过程中,推动重大项目、规范经营秩序、加强安全保护,促使企业对外投资合作行稳致远,离不开政府机关的规划和引导。只有得到切合实际的研究结论,政府机关才可能作出准确、客观的判断,制定合理的战略决策。同时,中国企业赴“一带一路”沿线国家投资,需要“接地气”的法律供给,以了解当地的法律环境和营商环境。中国企业“走出去”,绕不开对目的国法律政策的了解与比较。故此,应结合沿线各国的法律运作实际情况,全面深入解析沿线国家的法律环境,为政府机关、投资者、普通民众对外投资合作提供真实可靠、切合实需的法律供给,促进“一带一路”合作重点事项的有效开展。

  在全面把握“一带一路”沿线国家各异的法律环境的同时,还应在法律文本翻译的基础上,致力于协调和解决中外法律间的制度性差异问题,从源头上降低发生法律风险的概率。“一带一路”旨在提供务实的合作平台,促进“共商、共建、共享”的联动发展,打造和谐、共存的“一带一路”共同体,而前提之一则是沿线各国制度上的互信,其中法律制度的互信又尤为重要。唯此,才能实现《推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路能源合作愿景与行动》强调的政策协调、基础设施协调、监管协调、通关口岸协调等事项。制度协调的重要方式之一,是在深刻把握沿线各国法律制度的基础上,发掘中国法律制度与其抵牾之处,提出协调方案,构建“一带一路”法律协调机制,有效促进沿线各国的制度互信。同时,“一带一路”沿线各国涵盖大陆法系、英美法系、伊斯兰法系等世界几大主要法系,是借鉴异域经验的天然平台。比较沿线各国的法律制度和法治化水平,有助于中国制度体系自身的完善和法治化发展,发挥中国法的引领、示范作用,提高中国国际影响力。因此,在研究沿线各国法律制度的基础上,还应致力探寻对外合作中法律的不协调之处,并借鉴沿线各国法律制度的有益经验,实现合作共赢、共享成果,为中国法律的完善提出既具理论高度,又充分切合实际的建议,以供决策参考。

  总之,语言和法律是“一带一路”建设不可或缺的重要角色,应着力呈现“一带一路”沿线国家法律文本的多语互译,为中国与沿线国家相关主体分别提供中译的沿线国法律文本与英译、俄译、阿译的中国法律文本,为“一带一路”建设的联动发展提供文本支持。之后,应以译出的法律文本为前提,注重披露沿线国法律风险、探析社会责任规范、评价法治化进程等多维度问题,为“一带一路”建设提供既具有理论高度又能务实指引的建议,并构建法律协调机制,发挥中国法律的引领作用。

 

  (本文系国家社科基金重大项目“一带一路沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(18ZDA157)阶段性成果)

  (作者单位:华东政法大学法律学院)

作者简介

姓名:万立 工作单位:华东政法大学法律学院

课题:

本文系国家社科基金重大项目“一带一路沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(18ZDA157)阶段性成果

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:齐泽垚)
W020180116412817190956.jpg
回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们