首页 >> 数据下载 >> 国家哲学社会科学学术期刊数据库 >> 社科动态
“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”中期检查报告
2014年02月26日 12:30 来源:全国哲学社会科学规划办公室 作者: 字号

内容摘要:截止2013年 5月底全课题组总计翻译210个词条(全书总计词条1168项),提交汉语译文计455960字,相当于完成课题词条翻译总任务的五分之一多。2)2012年 9月至11月期间,“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”项目顾问俄罗斯国立人文大学科兰喀乌斯教授和莫斯科州杜布纳大学沙图诺夫斯基教授分别来黑大俄罗斯语言、文学与文化研究中心讲学一个半月。1)国家社科基金重大项目“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”开题论证报告、俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程开题论证会概要。2)“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”(11&ZD131)2011年度重大项目(基础类和跨学科类)研究情况检查报告。

关键词:词典;翻译;词条;俄罗斯;外语教学与研究出版社;语法;条目;语言;课题组;方言

作者简介:

  1. 研究计划总体执行情况 

  1)以翻译准备为主、词条翻译为辅的阶段(2011.10── 2012.09)

  这个阶段主要完成以下工作:

  (1)举办“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”开题论证会(2012年2月11日)。

  (2)与项目组成员逐人签订责权合同。

  (2)组织课题组人员制定:

  (a)“俄罗斯〈语言学大百科词典〉翻译工程”工作体例;

  (b)俄语术语汉语译名参考表(6000余条);

  (c)俄罗斯语言学家姓名汉译参考表(近1300余条)。

  2)与《俄罗斯大百科全书出版社》签订《语言学大百科词典》翻译版权无偿转让合同。

  3)条目试译

  体例问题要在条目翻译的过程中试行、论证、归纳、修改,因而第一阶段条目翻译即应尝试进行。

  2.翻译阶段(2012.10──2015.9) 

  1)逐人制定词条译文交稿周期表。以4个月为一周期,共9个周期,每人每个周期平均应译完5个词条平均计1万字,周期结束时交电子稿。各周期的时间分配为:

  第一周期(2012年10月—2013年1月底)、第二周期(2013年2月—2013年5月底)、

  第三周期(2013年6月—2013年9月底)、第四周期(2013年10月—2014年1月底)、第五周期(2014年2月—2014年5月底)、第六周期(2014年6月—2014年9月底)、第七周期(2014年10月—2015年1月底)、第八周期(2015年2月—2015年5月底)、第九周期(2015年6月—2015年9月底)。

  2)绝大多数课题组成员都按时完成第一、二两个周期的翻译任务并提交电子稿。截止2013年5月底全课题组总计翻译210个词条(全书总计词条1168项),提交汉语译文计455960字,相当于完成课题词条翻译总任务的五分之一多。2015年9月底完成全部词条的翻译任务应该没有问题。

  3. 调研及学术交流情况 

  1)收集、购置了相关语言学(术语)词典,如《中国大百科全书?语言文字》(中国大百科全书出版社,1988年出版);《语言学百科词典》(戚雨村等编,上海辞书出版社,1993年出版);《现代语言学词典》([英]戴维?克里斯特尔编,沈家煊译,商务印书馆,2000年出版);《语言学词典》([德]哈杜默德?布斯曼编,陈慧瑛等编译,商务印书馆,2003年出版);《语言学名词》(语言学名词审定委员会,商务印书馆, 2011年);《俄语百科词典》(苏联科学院俄语研究所,Ф.П.Филин主编,苏联百科全书出版社,1979年);《俄语百科词典》(修订增补版,俄罗斯科学院俄语研究所,Ю.Н.Караулов主编,俄罗斯大百科全书出版社,1997年);《英俄语言学符号学词典》(修订增补版,А.Н.Баранов等编,俄语出版社,2003年);《俄语语言学术语概念百科词语手册》(Энциклопедический словарь- справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык)(两卷本,А.Н.Тихонов, Р.И. Хашимов主编,燧石出版社、科学出版社,2008年出版);《语言学术语词典》(О.С.Ахманова主编,苏联百科全书出版社,1966年出版)等。

  按计划开始购置涉及不熟悉语种,如:拉丁语和希腊语(信德麟,北京:外语教学与研究出版社,2007);古希伯来语教程(溪水编写组,成都:四川大学出版社,2006);罗马尼亚语语法(杨顺禧,北京:外语教学与研究出版社,2009);保加利亚语语法(杨燕杰,北京:外语教学与研究出版社,1995);老挝语实用语法(张良民,北京:外语教学与研究出版社,2007);古代突厥语语法(耿世一,北京:中央民族大学出版社,2010);基础泰语,(卢居正,北京:外语教学与研究出版社,2007)等的语法、词典和教科书等,以供课题组人员翻译相关语种词条时参阅。

  2)2012年9月至11月期间,“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”项目顾问俄罗斯国立人文大学科兰喀乌斯教授和莫斯科州杜布纳大学沙图诺夫斯基教授分别来黑大俄罗斯语言、文学与文化研究中心讲学一个半月,期间为在校课题组成员就词条术语、非俄罗斯语言学家译名等疑难问题进行答疑。2012年11月12日,俄罗斯科学院语言研究所摩尔多万院士和舍洛夫教授来访,分别作了语言学术语方面的学术报告,并与课题组成员进行了交流。

  4. 代表性成果简介 

  本课题属国外重大学术著作翻译引进性质,所谓阶段性成果只限于已完成的汉译语言学术语词条。这些词条有的可以帮助我们宏观了解俄罗斯本土语言学的历史与现状,如“俄罗斯研究院”、“福尔图纳多夫定律”、“列宁论语言”、“认知语言学”、“语言哲学”等词条及其相关段落;有的可帮助了解俄罗斯学界对于外国语言学理论、流派的观点,如“亚历山大里亚学派”、“新洪堡特主义”等词条;有的可丰富我们具体领域的相关知识,如“阿维斯陀语”词条指出该语言区分为迦特方言和后阿维斯陀方言,二者的主要区别在于,迦特方言中,同化结果产生的辅音群(由送气浊辅音+普通清辅音组合而成),倾向于保留浊音性,而在后阿维斯陀方言中,这样的辅音群则发生清化;有的可填补我们的某些知识空缺,如“阿高诸语言”词条关于库施特语族阿高语支的介绍,其下的很多具体语言至今尚无汉语译名。

  项目的绝大部分工作虽是翻译,但翻译的前提是理解原文,因而对于相关领域的研究是必不可免的。如《词典》内部条目之间存在个别自相矛盾的地方;同一条目的释义内容在《语言学大百科词典》和随后出版的《俄语百科词典》(修订增补版,1997年)中不尽相同;同一撰写人的同一条目释义内容在《语言学大百科词典》和《俄语百科词典》(修订增补版)中不尽相同;词典条目释义与国内外其他文献的观点可能有较大差异,等等。对比差异、提出看法、解决这些问题的过程就是研究的过程,就是产生阶段性成果的过程。这些工作恐怕只能在翻译工程的后期展开。

  5.《工作简报》报送情况 

  已报送:

  1)国家社科基金重大项目“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”开题论证报告、俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程开题论证会概要。

  2)“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”(11&ZD131)2011年度重大项目(基础类和跨学科类)研究情况检查报告,包括:

  (1)《“俄罗斯〈语言学大百科词典〉翻译工程”工作体例》(附件1 [3–9页] )

  (2)《俄语术语汉译名参考表》(附件2 [10–152页] )

  (3)《俄罗斯语言学家姓名汉译参考表》(附件3 [153–182页] )

  (4)范本词条译文《词的词汇意义》(附件4 [183–185页])

  (5)与俄罗斯大百科全书出版社签订《语言学大百科词典》无偿转让合同俄、汉文本(附件5 [186–189页])。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:宓存)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们