首页 >> 数据下载 >> 学术经典库 >> 马克思主义经典 >> 马克思主义 >> 马克思恩格斯全集 >> 马恩全集第2卷
第四章(4)蒲鲁东(马克思) 赋予特征的翻译4
2012年10月25日 09:52 来源: 作者: 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  批判的蒲鲁东彻底改造了法国的资产阶级,也同样彻底改造了法国的无产者,从而终于改造了法国社会。  

  他否认法国的无产者有“力量”,而真正的蒲鲁东却是责备法国无产者没有德行(vertu)。他把他们在工作中的熟练变成了靠不住的熟练——“你们在工作中可能是敏捷的”,——而真正的蒲鲁东却无条件地承认他们在工作中的敏捷(《prompts au travail vous êtes》etc.〔“你们在工作中是敏捷的”等等〕)。他把法国的资产者变成了愚蠢的市民,而真正的蒲鲁东则是把卑下的资产者(bourgeois ignobles)跟声名狼藉的“高贵的”(nobles flétris)资产者加以对比。他把资产者从代表中庸之道的市民(bourgeois juste—milieu)变成了“我们的善良的市民们”,为此法国资产阶级可能会向他称谢不止的。在真正的蒲鲁东谈到法国资产者的“邪恶意志”(《la malveillan—ce de nos bourgeois》)日益滋长的地方,批判的蒲鲁东却偏偏老是说“我们的市民们的无忧无虑”在与日俱增。真正的蒲鲁东的资产者远不是无忧无虑的,他向自己喊道:《N’ayons pas peur!N’a—yons pas peur!》〔“不要害怕!不要害怕!”〕只有那种想靠大喊大叫来驱散恐惧和忧虑的人才会这样说话。

  批判的批判通过翻译真正的蒲鲁东的著作创造了一个批判的蒲鲁东,从而向群众表明,什么是批判地完成的译文。它向我们表明了什么是“恰如其分的翻译”。因此他有充分的权利攻击那些拙劣的、群众的译品:(P63)  

  “德国公众想以极低廉的价格获得出版物,因此出版商就想有廉价的译品,译者不愿在工作中饿死;他甚至不能以深思熟虑的态度(以完全是认识的宁静的态度)来进行自己的工作,因为出版商必须使译品迅速出版问世,以赶过竞争者。此外,甚至译者也得担心竞争:他得担心有别的译者索价更低并且更快地宪成工作。于是他立刻匆匆忙忙地把自己的手稿口授给某个穷缮写员,同时尽可能念得快些,免得按小时拿工钱的缮写员占了便宜。如果第二天他能把稿子交给不断催促他的排字工,那他就算万幸了。何况,在我们的书市上泛滥的各种译品只不过是德国文坛目前萎靡不振的一种表现罢了。”如此等等(“文学总汇报”第8期第54页)。

括弧里的话是马克思的。——译者注(P64)

 

责任编辑:程可心

分享到: 0 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们