内容摘要:本网综合外媒报道2010年,受英国牛津大学出版社(OUP)委托,来自英国多所高校的英语文学和历史学学者组建编辑团队,启动了一个为期五年的编纂项目“牛津版约翰·多恩布道文”(Oxford Edition of the Sermons of John Donne)。
关键词:文集;约翰·多恩;研究;出版;版本;John;Donne;恩布道文;牛津版;编纂;牛津大学
作者简介:
本网综合外媒报道 2010年,受英国牛津大学出版社(OUP)委托,来自英国多所高校的英语文学和历史学学者组建编辑团队,启动了一个为期五年的编纂项目“牛津版约翰·多恩布道文”(Oxford Edition of the Sermons of John Donne),目的是推出一套新注解版的约翰·多恩布道文文集,并整合关于约翰·多恩作品的研究资源。这套文集共有16卷,现已出版了3卷;今年,该项目进入尾声,其余13卷也将陆续出版。
约翰·多恩(John Donne,1572-1631)是英国17世纪的一位玄学派诗人,也是英国文艺复兴时期最著名的诗人之一,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁文译本、隽语、挽歌、布道文等。据介绍,关于多恩诗作的研究一向丰富,在学术界以外也很流行;不过,诗歌并不是多恩作品的全部,他的宗教性演讲和散文近年来日益成为研究创新点。然而,相对于诗歌,多恩的布道文少有出版,最近的一次是1953年至1962年间由乔治·波特(George Potter)和伊芙琳·辛普森(Evelyn Simpson)编辑的十卷本选集,但此版本不含注解,很难为普通研究人员所用;另外,过去半个多世纪里文学批评的范式也发生了变化。因此,新的牛津版多恩布道文文集将包含导读和注解,便于现代读者理解,并大量参考项目数据收集阶段得出的新证据。
牛津版文集的另一大特色是选择以现存的距离多恩每一次布道日期最近的文字材料为基础,尽可能准确地还原多恩在布道当时所讲的内容;这与此前的版本很不同,过去的编辑遵照当时的主流做法,首选多恩在布道之后自己整理的文本。新的选文标准意味着巨大的工作量,研究人员需要筛查现存的所有文档,核对比较对同一件事的不同版本记载。文集副主编、伦敦大学玛丽女王学院英语系教授大卫·寇克劳(David Colclough)说,“我们努力根据印刷文本重构多恩布道的时刻,多恩并不是照着手中的笔记来布道的,而是事后几个月甚至多年以后才根据自己的记忆或者当时的简要记录写下布道的内容。”
牛津大学出版社组稿编辑杰奎琳·贝克(Jacqueline Baker)曾负责过许多类似的出版项目,她表示,牛津版约翰·多恩布道文文集是同类资料集中的一个典范,它们以初始文本为中心,推动相关研究更新,将催生一大批新的学术著作,使其所在的研究领域获得新生,其重要性不言而喻。文集主编、牛津大学英语系教授彼得·麦卡洛(Peter McCullough)称此类文献的编辑出版为学术研究奠定了基础,“无论研究主题是什么、采用何种研究途径,做研究从最开始就需要可靠的原始资料。”贝克还谈到,一些经典版本文献能经受住长时间考验,甚至到了难以说服学者编纂新版本的程度,这一方面是由于“工程太大”,但主要原因是人们不认为现有的版本需要被替代。麦卡洛也说,像“牛津版约翰·多恩布道文”这样的大规模项目,50年甚至100年里大概也只会有一次,因为这些成果有很长的“保存期”;从研究资金投入的角度讲,这也是一笔“性价比”非常高的长期投资(该项目自启动之时起就得到了来自英国艺术与人文研究理事会(AHRC)的资助)。(王悠然/编译)







