内容摘要:我在《语文之美与教育之职》(初刊于2015年1月9日《文汇报》)中,提及日本的中学国文课本将删去鲁迅的《故乡》。
关键词:鲁迅;课本;国语;日本;作品
作者简介:
关于日本的国语课本收录鲁迅作品的说明
我在《语文之美与教育之职》(初刊于2015年1月9日《文汇报》)中,提及日本的中学国文课本将删去鲁迅的《故乡》。这段话有误,幸亏藤井省三教授及时发现,来信指正。第一,当年跟我谈日本课本可能删去鲁迅《故乡》的,不是藤井教授;第二,鲁迅的《故乡》至今仍在日本初中国语课本里。
多年前误听误记,近日撰文时又全凭记忆,未加核实,以至传播错误信息,十分抱歉。特将这段话改写如下:
“学习本国语言与文学,应该是很美妙的享受。同时,此课程牵涉甚广——语文知识、文学趣味、文化建设、道德人心、意识形态,乃至‘国际关系’等。最后一点是我的即兴发挥,起源于一件小事。多年前,某教授很悲伤地告诉我,日本的中学国文课本将删去鲁迅的《故乡》,理由是国文不该收外国人的作品。后来证明是误传。据东京大学藤井省三教授告知:‘日本有五所出版社刊行初中国语课本,这五种课本从1972年以后一直到现在,都有鲁迅《故乡》。’国语课本收不收鲁迅作品,对于普通日本人之了解现代中国,关系重大。表面上争的是‘译作’算不算‘国文’,背后则是国民心态。我们的中学语文课本是收译作的,除了承认现代汉语受外来词汇及表达方式的深刻影响,还显示了国人的开放心态及国际视野。”







