首页 >> 当代中国 >> 研究园地 >> 人物研究
中国翻译界期待“后大师时代”
2009年11月25日 09:32 来源:人民日报 作者:任姗姗 字号

内容摘要:

关键词:翻译家;杨宪益;去世

作者简介:

  继季羡林之后,翻译界再痛失一位学贯中西、成就斐然的翻译大家。在得知杨宪益去世的消息后,翻译界相关人士纷纷向中国外文局、外文出版社、中国翻译协会表达了悲痛和悼念之情。

  中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇说,杨宪益戴乃迭伉俪对中国文化的挚爱与深刻理解,使他们将翻译作为毕生奋斗的事业,二人在生活和事业上的珠联璧合、相得益彰至今仍传为一段佳话。杨宪益既是文学家也是语言专家,他的中国古典文学、中国语言文字底蕴深厚,外国文学的造诣也是后来者难以企及的。“如果把中国翻译界比作一座园林,那么杨老的去世就像这座园林中的一棵参天大树轰然倒下。杨宪益先生促进中国文化传播、加强中西文化交流的贡献之大,对我国翻译界的影响之深远,真无愧为翻译界的泰斗。”

  今天的中国期待了解世界,也希望被世界所了解。现在虽然学外语、会外语的人大大增多,中国翻译界还是缺少像杨老那样学贯中西,能通过翻译将中国文化介绍到外国的高级翻译人才。

  郭晓勇认为,这正是当前引发翻译界普遍反思的一个重要问题。高级翻译人才的匮乏,主要基于以下几个方面的原因:在多元化时代,年轻一代能够像杨老那样几十年如一日的排除杂念、潜心研究外语翻译的人太少了。而且,人们往往认为会外语就等同于会翻译,以往的高校外语教学也常忽略对翻译技巧的教授。再者,当前的翻译费用仍然沿用20年前的标准。

  “翻译界期望,随着经济的发展和对外交流的扩大,涌现出更多兼具深厚中国文化底蕴和翻译技巧的人才;另一方面,相比过去文学翻译占据半壁江山的状况,现在我们更需要也期待有更多其他领域的翻译人才脱颖而出。”郭晓勇说。

  翻译界又一位大师的离去,使得人们更加关注和忧心我国翻译事业的未来走向。人们期待“后大师时代”的中国翻译界成为孕育高级翻译人才的沃土,并为推动中西文化交流作出新贡献。 

  延伸阅读

  杨宪益部分译作

  老残游记

  离骚(与戴乃迭合译)

  屈原(与戴乃迭合译)

  唐代传奇选(与戴乃迭合译) 

  史记选(与戴乃迭合译)

  汉魏六朝诗文选(与戴乃迭合译)

  宋明平话选(与戴乃迭合译)

  儒林外史(与戴乃迭合译)

  关汉卿杂剧选(与戴乃迭合译)

  中国小说史略(文学史)(与戴乃迭合译)

  鲁迅选集(1—4卷)(与戴乃迭合译)

  红楼梦(1—3册)(与戴乃迭合译) 

  沉重的翅膀

  杨宪益自著作品

  零墨新笺(随笔集)

  赤眉军(中篇小说)

  译余偶拾(随笔集) 

  漏船载酒忆当年(自传)

  

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们